Ну и наломали вы дров, инспектор
Шрифт:
Он поднялся, как боксер, которого считали побежденным, а он нашел в себе силы продолжать бой.
— Теперь вы понимаете, почему наказание Дэвиса для меня так важно независимо даже от чувства к вам. Нужно исцелить эту гноящуюся язву, и, раз уж я один в курсе, мне и надлежит ее прижечь. И действовать без колебаний, не заботясь ни о каких дружеских отношениях, ибо сказано: «Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее. И враги человеку домашние его». А мой дом — это Скотленд-Ярд, Джойс.
Миссис Гендерсон не позволила
Мортлок ненавидел район Сохо, представлявшийся ему средоточием порока. На Бик-стрит он почувствовал себя крестоносцем, побивающим неверных. Неоновая вывеска «Роуг'с мач» пронизывала ночную тьму разноцветными огнями. У входа Крис поколебался с минуту, но быстро отбросил сомнения и вошел. Нельзя откладывать начало сражения, иначе Болтон отнимет у него все силы, опутав липкой сетью административных ограничений и служебных инструкций.
Одна из тех девиц, которых прическа, румяна и одежды делают похожими на сошедшие с конвейера манекены, взяла у него пальто. В метрдотеле, встретившем его на пороге зала, полицейский узнал Свэна Лейка по кличке Валлиец. Тот тоже узнал его, но постарался принять как обычного клиента.
— Вы один, сэр?
Крис посмотрел на него с улыбкой.
— Ваши манеры, как я вижу, изменились к лучшему, Лейк.
Тот чуть покраснел:
— Не понимаю вас, сэр.
— Ну, ведь не в тюрьме же вы научились так разговаривать.
— Что вам, собственно, надо?
— Вот так-то лучше, да и привычнее, наверное.
— Убирайтесь вон!
— Э, полегче! Забыл, как надо разговаривать с инспектором Скотленд-Ярда?
— Я пытаюсь начать все сначала и жить по закону. Вам это не нравится?
— Ну как же, конечно, нравится. Если только вы не врете.
— Это вы к чему?
— К тому, что я вам не верю. Шпана шпаной останется. По правде сказать, я успокоюсь только тогда, когда за вами захлопнутся ворота уютной тюрьмы Ее Величества.
— Сука!
— Осторожней, молодой человек! Иначе вы рискуете сразу же отведать прелести одиночки!
Лейк промолчал, но по выступившей на его лбу испарине Крис понял: будь у этого человека возможность прикончить его безнаказанно, он бы ее не упустил.
Лейк усадил его за самый неудобный
— Добрый день, инспектор!
Крис не заметил, как к столику подошла женщина и склонилась над ним. Ну до чего же все они вежливые стали! Мортлок почти сразу узнал Барбару Коукбэн. Лейк предупредил хозяйку, и она явилась разнюхивать.
— Добрый вечер, мисс.
— Вы позволите подсесть к вам на минутку?
— Пожалуйста.
— Вы в первый раз удостаиваете нас чести…
— В первый.
— И… Вам здесь нравится?
— Очень.
— Приятно слышать. По этому поводу — не разрешите ли заведению вас угостить?
— Прошу прощения, но свои счета я привык оплачивать сам.
Наверное, слова полицейского прозвучали слишком желчно — Барбара взглянула на него с беспокойством, но постаралась ответить непринужденно:
— Знаете, вы всполошили беднягу Лейка.
— И прекрасно. Терпеть не могу таких типов, иначе пришлось бы менять профессию.
— Но Лейк в глубине души вовсе не плох.
— Наверное, мы по-разному смотрим на вещи, мисс…
— Как знать?
Оба замолчали, не зная, что еще сказать, как вдруг Мортлок заметил около оркестра знакомую фигуру.
— Постойте! Да неужели это Перри Сэдлер, вон там?
— Да, он присматривает за порядком в зале.
— Надо думать, у Перри это неплохо получается — он ведь сам долго сидел под надзором. Но коли Сэдлер тут, то, вероятно, и Джордж Фиппс где-нибудь неподалеку?
Барбара потупилась.
— Он служит у Мелвина шофером, — ответила она.
Полицейский засмеялся:
— Короче, вся банда в сборе. И все дружно перевоспитались? Трудно поверить.
Насмешка задела Барбару:
— Трудно — не трудно, но это так.
— Ну, вы-то уж, очевидно, поверили, раз собираетесь стать миссис Дэвис.
— Помимо того, что касается службы, вы, по-моему, плохо разбираетесь в жизни, инспектор. Я хочу сказать, вас мало что интересует. А мы с Мелвином слишком долго шли по скользкой дорожке, главным образом Мелвин. Так стоит ли удивляться, если мы поддерживаем друг, друга, стараясь изменить жизнь?
— Вообще-то, покаяние начинают с того, что освобождаются от нечестно нажитого. А Мелвин, судя по всему купается в уюте и роскоши.
Она резко поднялась.
— Зачем вы пришли, инспектор?
— Малость поболтать с Мелвином Дэвисом.
— Это непросто.
— Ну, для него же лучше постараться найти время.
— Почему?
— Да потому, мисс Коукбэн, что Дэвису не стоит принимать меня за идиота, и, когда я хочу с ним поговорить, пусть поторапливается.
Она повернулась и, ничего не ответив, ушла. Довольный, Крис вытянул ноги под столиком. Здорово он разворошил осиное гнездо! Они не сомневались в собственной безнаказанности, а теперь задергаются, не понимая, что бы все это значило. Знал бы Ричард, спящий рядом с Джанет, что затеял его подчиненный, живо вскочил бы!