А что такое смерть? Такое ль это зло,Как всем нам кажется? Быть может, умирая,В последний, горький час, дошедшему до края,Как в первый час пути — совсем не тяжело?Но ты пойми — не быть! Утратить свет, тепло,Когда порвется нить и бледность гробоваяПо членам побежит, все чувства обрывая, —Когда желания уйдут, как все ушло.И ни питий, ни яств! Ну да, и что ж такого?Лишь
тело просит есть, еда — его основа,Она ему нужна для поддержанья сил.А дух не ест, не пьет. Но смех, любовь и ласки?Венеры сладкий зов? Не трать слова и краски,На что любовь тому, кто умер и остыл?
* * *
Я к старости клонюсь, вы постарели тоже.А если бы нам слить две старости в однуИ зиму превратить — как сможем — в ту весну,Которая спасет от холода и дрожи?Ведь старый человек на много лет моложе,Когда не хочет быть у старости в плену,Он этим придает всем чувствам новизну,Он бодр, он как змея в блестящей новой коже.К чему вам этот грим — вас только портит он,Вы не обманете бегущих дней закон.Уже не округлить вам ног, сухих, как палки,Не сделать крепкой грудь и сладостной, как плод.Но время — дайте срок! — личину с вас сорвет,И лебедь белая взлетит из черной галки.
К ЧИТАТЕЛЮ
В элегии должно быть тридцать — сорок строк,Не более, чтоб ты читателя не мог,Увлекшись болтовней, топить в словесном море,Поэтому держи язык свой на запоре.Читатель знающий воспрезирает вмиг.Ты с первой же строки вводи нас прямо в делоИ в мысли точен будь, а если подоспелоСравненье редкое иль образ, ну, тогдаУкрасить ими стих — невелика беда.Но строчки две — и все! Сюжет веди построже, —Пусть не торопится, но и не медлит тоже.Будь прост, и зазвучит, отточенно-легка,Как острый афоризм, последняя строка…
* * *
Вон из книг моих, Гревен!Ты подался в Кальвинисты,Ты отныне мной презрен(А точнее — в Атеисты),И чернит твое враньеИмя доброе мое,То, которое когда-тоСлавил ты витиевато, —Я отступникам не брат!Да и ты, кто невпопадНазван был Христианином,Но уставам чужд старинным,Прекрати свой злобный лай,Мне напастей не желай,Не беснуйся ты впустую,Церковь не хули святую,Не порочь изо всех силТех, кто так тебя любил.О безмозглые поэты,Бросьте гнусные наветы,Иль мой кухонный мужикВам ответит напрямик,Без учтивости и лести,Да
и в том вам много чести!
ЭПИТАФИЯ
Здесь погребен Ронсар. Камен заставил онПрийти во Францию, покинув Геликон.За Фебом шествовал он с лирой дерзновенной.Но одержала смерть победу над Каменой.Жестокой участи он избежать не мог.Земля покоит прах, а душу принял Бог.
СПИСОК ПЕРЕВОДОВ
Автобиография (Послание к Реми Белло). Пер. С. Шервинского
ПЕРВАЯ КНИГА ЛЮБВИ. КАССАНДРА
Обет. Пер. Р. Дубровкина
«Кто хочет зреть, как Бог овладевает мною…». Пер. В. Левика
«Гранитный пик над голой крутизной…». Пер. В. Левика
«Любя, кляну, дерзаю, но не смею…». Пер. В. Левика
«В твоих кудрях нежданный снег блеснет…». Пер. В. Левика
«О, если бы, сверкая желтизной…». Пер. В. Левика
«Два карих глаза, ясных два топаза…». Пер. А. Ибрагимова
«Скорей погаснет в небе звездный хор…». Пер. В. Левика
«Когда, как хмель, что, ветку обнимая…». Пер. В. Левика
«Всю боль, что я терплю в недуге потаенном…». Пер. В. Левика
«Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…». Пер. В. Левика
«Подчас боязнь и тотчас упованье…». Пер. С. Шервинского
«До той поры, как в мир любовь пришла…». Пер. В. Левика
«Как молодая лань, едва весна…». Пер. В. Левика
«Нет, ни камея, золотом одета…». Пер. В. Левика
«Дриаду в поле встретил я весной…». Пер. В. Левика
«Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…». Пер. В. Левика
«О воздух, ветры, небеса и горы…». Пер. А. Парина
«Ни щедрые дары из нежных рук…». Пер. А. Ибрагимова
«В твоих объятьях даже смерть желанна!..». Пер. В. Левика
К Кассандре. Пер. А. Ибрагимова
«Я плачу, плачь и ты, мой грустный дом…». Пер. А. Ибрагимова
Стансы. Пер. В. Левика
«Амур и Марс не схожи ль меж собою?..». Пер. А. Ибрагимова
«Сотри, мой паж, безжалостной рукою…». Пер. В. Левика
«Своих мужей искусница Елена…». Пер. С. Шервинского
«Когда одна, от шума в стороне…». Пер. В. Левика
«Бродил я, горьких слёз лия поток…». Пер. А. Парина
«Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“…». Пер. В. Левика
ВТОРАЯ КНИГА ЛЮБВИ. МАРИЯ
«Когда я начинал, Тиар, мне говорили…». Пер. В. Левика
«Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…». Пер. В. Левика
«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..». Пер. В. Левика