Обмани меня дважды
Шрифт:
Он не шелохнулся. Потому что владеть ею он собирался до конца жизни – таким было его предложение. Ни одно другое исчисление времени ему не подходило. Но это абсурдно. И ему нечего больше предложить ей. Аластер не доверял себе настолько, чтобы предложить то, что было в его власти.
– Итак? – дрожащим голосом промолвила Оливия и облизнула губы.
Глядя на нее, Марвик испытал сладкую, горячую боль. Он был не в состоянии говорить. Когда Оливия рядом с ним, все слова теряют смысл. Все слова, которые имеют к ней отношение, – незаконнорожденная, лгунья, экономка,
Глава 16
Оливия плохо помнила свой единственный приезд в Шепвич, длившийся не больше одного-двух часов. Ей запомнился дом – определенно большой и пустой. Пожилая женщина, пытавшаяся усадить Оливию себе на колени. Правда, мама тут же забрала ее. И еще она помнила спор – очень сердитый, потому что мама плакала.
В памяти не сохранились какие-то подробности, которые помогли бы Оливии отыскать дом, где провела детство ее мать. Но сам по себе Шепвич по размеру был еще меньше, чем Алленз-Энд, – не больше дюжины домишек, разбросанных на повороте песчаной дороги, и владелец главного магазина, который с любопытством поздоровался с нею и сразу ответил:
– Семейство Холлидей? А-а, вам нужен белый дом! Это в полумиле отсюда по улице, позади него еще старый каменный сарай стоит. Вы его не пропустите. Вы – их родственница, да? У вас глаза, как у Холлидеев, и… – Он указал рукой на свой нос.
– Да, – сказала Оливия, – родственница. – С этими словами она предпочла быстро ретироваться к карете, где ее ждал Марвик. Она сразу подумала, что в его величавом присутствии торговец едва ли разговорится.
Оливия дала распоряжения кучеру – этот молодой человек легко соглашался ехать, куда надо, и был не против того, чтобы целый день колесить по деревням. Угрюмый Аластер, ссутулившись, сидел в карете. Очевидно, соитие оказало на них разное действие: сильно оживило Оливию, а у Марвика, как всегда, был такой вид, словно его ударили по голове.
– Что вы думаете о моем носе? – спросила она.
Встряхнувшись, Аластер нахмурился и взглянул на него.
– О вашем носе в отдельности я как-то еще не думал.
– Именно так, – с удовлетворением заявила Оливия. У нее был достаточно прямой нос – возможно, чуть великоватый для истинной красоты. Но она считала, что в остальном он ничем не примечателен. – Но торговец в магазине заявил, что он выдает во мне родственницу Холлидеев.
Оливия и не думала, что ее слова станут для герцога каким-то открытием, но они явно заинтересовали его. Наклонившись вперед, он стал рассматривать ее нос так пристально, что через мгновение она занервничала и подняла руку, чтобы скрыть от него свой нос.
– Нос как нос, – промолвила она. – И не говорите мне, что это не так.
Уголок его рта изогнулся.
– Да я бы и не посмел, – проговорил Аластер. – Очень красивый носик, я бы сказал.
Уронив руку, Оливия внимательно посмотрела на него.
– Ну и комплимент! Я передумала: мой нос должен стать восьмым чудом света!
Снова
– Я и раньше говорил вам комплименты.
– Да? – Оливия пожала плечами. – Очень хорошо.
– Говорил.
Она не видела причины начинать спор. Оливия выглянула в окно, внезапно почувствовав нервную дрожь в животе. Эта узкая часть Кента – последняя лента плодородной земли, за которой почва становится соленой и песчаной, была землей ее предков. Ровные зеленые поля до бесконечности тянулись под серым небом вдаль. Если эти люди – Холлидей – попытаются захлопнуть дверь у нее перед носом, Оливия не станет плакать. Но если бы не… интерлюдия на этом самом сиденье, она бы сильно разозлилась на них. Вместо этого она поручит Марвику холодно потолковать с ними и припугнуть.
– Я говорил вам, что вы прекрасны, – сказал он.
Оливия удивленно посмотрела на него.
– Да, конечно. Но это было во время… – Она почувствовала, что краснеет. Любопытно: человек может делать какие-то вещи, не испытывая стыда, но говорить о них он не в состоянии.
Марвик понимающе улыбнулся.
– Это считается, – заявил он. – Но я готов повторить свои слова, если вы отнеслись к ним скептически: вы прекрасны, Оливия.
Оливия нахмурилась, не понимая, зачем он это говорит.
– Вообще-то нет, – сказала она.
– Да, – упрямо повторил он. – Вы красивы.
Да что за ерунда!
– Мы с вами оба знаем, что такое красота. – В ее голосе зазвучали язвительные нотки. Ей вовсе не хотелось, чтобы он относился к ней покровительственно. – Красивой была ваша жена. Она была самим воплощением красоты.
Оливия нарочно решила упомянуть о Маргарет. Она надеялась, что на этом разговор прекратится. Однако Марвик всего лишь пожал плечами.
– Да, на нее было приятно смотреть, – промолвил он. – Но она не была красивой.
Оливия невольно улыбнулась.
– Но это смешно! Может, вы хотите сказать, что в фонарном столбе тоже есть красота? – Она прикоснулась к своему подбородку. – Безупречный квадрат?
Глаза Аластера следили за ее рукой.
– Ваш подбородок говорит о решимости, – сказал он. – И о смелости. Да, эти качества характера красивы.
– Я говорю о своей челюсти.
– Ваша челюсть кажется мне именно такой.
Оливия почувствовала, что ее охватывает смущение. Неужели он серьезно говорит такое на полном серьезе? На вид он вполне серьезен. И смотрит на нее без тени улыбки.
Неожиданно Оливии стало не по себе под взглядом Аластера. Она снова повернулась к окну. Если он насмехается над нею…
– Очевидно, я кажусь вам привлекательной, – ответила она. – Да, я довольно мила, в этом нет сомнения. У меня есть все зубы. Но это все нельзя назвать красотой. Вот что я хочу сказать.
– Самообладание, – промолвил герцог. – Достоинство. Замечательные качества. Я вижу их в вашей прямой спине. В вашей осанке.
Неужели все это так заметно? Оливия никогда этого не понимала. Она зарделась от совершенно незнакомого удовольствия, порожденного, по сути, отрицаемым ею тщеславием.