Обольститель и куртизанка
Шрифт:
Оливия завоевала легендарную славу, обманывая своих покровителей. Она не испытывала чувственного наслаждения, но, умело притворяясь, разыгрывая страсть, одурачила немало мужчин.
К концу дня Эрит начал сомневаться, не стал ли и он сам жертвой обмана.
Он любил Оливию, а она уверяла, что любит его.
Дьявол, неужели она лгала?
Безуспешно обходя модные магазины и дома друзей Оливии, куда он проникал всеми мыслимыми и немыслимыми путями, граф все больше впадал в уныние. Он даже отправил слуг проверить гостиницы и постоялые дворы.
Оливия исчезла, улетучилась, как облачко дыма в ветреный день.
Если она пожелала наказать Эрита за надменность и тщеславие, ей это удалось с лихвой. Его прославленная гордость рассыпалась в прах.
Стояла глубокая ночь. Смутная пора, когда надежда слабеет. Эрит уже испробовал все средства, но так и не нашел Оливию. Он не представлял, где ее искать. У него не осталось ни единой зацепки. Разве что этот дом.
С отчаянной решимостью он снова ударил молотком в дверь и услышал, как стук отозвался в холле гулким эхом.
Дверь со скрипом отворилась, показался заспанный дворецкий. Бедняга явно одевался в спешке. При виде пэра Англии, стоявшего на ступенях, он широко разинул рот от изумления.
– Милорд?
После целого дня безуспешных поисков одежда Эрита измялась и запылилась, щеки покрылись щетиной. Ему следовало бы привести себя в порядок, прежде чем являться сюда, но граф был в таком отчаянии, что каждая минута промедления казалась ему мукой.
– Передайте его светлости, что его хочет видеть граф Эрит. – Джулиан оттеснил дворецкого плечом, не заботясь о том, что ведет себя как последний невежа. После недолгого сопротивления слуга попятился, пропуская графа в полутемный холл.
– Кто там, Гавестон?
Подняв глаза, Эрит увидел беременную женщину со свечой в руке, стоявшую на витой лестнице.
Даже в скудном свете свечи ее совершенная красота завораживала. Несмотря на смертельную усталость, у Эрита перехватило дыхание.
Он на мгновение замер, призывая на помощь остатки учтивости. Задача почти непосильная, когда вся жизнь рухнула как карточный домик.
– Ваша светлость, прошу простить меня за этот неожиданный визит.
Верити Кинмари, герцогиня Килмор, должно быть, готовилась ко сну. На ней был широкий синий капот из китайского шелка, не скрывавший огромного живота. Густые черные волосы, заплетенные в косу, лежали на плече.
Эрит видел герцогиню лишь однажды, много лет назад, в Париже; тогда она была любовницей пожилого английского баронета. Граф ее не забыл. Ни один мужчина не забыл бы эту ослепительную красавицу. Лишь одна женщина не уступала ей в красоте, и эту женщину Эрит отчаянно надеялся найти в доме герцогини.
– Какого черта кому-то понадобилось в этот час? – Из глубины коридора выступил герцог Килмор, без сюртука, с растрепанной темной шевелюрой. Чернильные пятна на пальцах говорили о том, что его светлость работал.
Брачный союз этих двоих год назад вызвал огромный скандал, взбудораживший весь лондонский свет. Его отголоски дошли даже до Вены. А может, и до Москвы. Недавнее возвращение
Мужская половина светского общества безумно завидовала Килмору, заполучившему к себе в постель великолепную Сорайю. Однако никто из этих джентльменов не решился бы бросить вызов свету и навлечь на себя всеобщее осуждение, женившись на любовнице, освятив запретную страсть узами брака.
– Я не вправе врываться к вам среди ночи, ваша светлость, – проговорил Эрит. Позади него дворецкий закрыл дверь и застыл, ожидая указаний. Килмор подошел ближе.
– Вы лорд Эрит, не так ли?
– Да. – Эрит повернулся к герцогине, спустившейся на черно-белый плиточный пол холла. Вблизи она казалась еще прекраснее – грациозная, с безупречной белой кожей и ясными серыми глазами. – Ваша светлость, мы незнакомы. Я Джулиан Саутвуд, граф Эрит.
– Милорд. – В ее низком, хрипловатом голосе слышалась едва заметная резкость, присущая представителям аристократии. Как и в голосе Оливии.
– Верити, тебе лучше прилечь. Я провожу графа в библиотеку. – Килмор подошел к жене. В его нетерпении проглядывала любовь и забота.
Но Эрит заметил кое-что еще, куда более важное.
Ни Килмор, ни герцогиня не удивились, увидев его в своем доме, хотя до этого дня они не перемолвились и парой слов. Время давно перевалило за полночь, а Эрит явился без приглашения, не предупредив о своем визите, и силой ворвался в дом, не спрашивая разрешений войти.
Внезапно им овладела уверенность. Он насторожился, словно зверь, почуявший опасность. Оливия была где-то близко. Эрит почти чуял ее запах.
– Она здесь, не так ли? – заявил он без околичностей. Ее светлость метнула на мужа яростный взгляд, выдав себя с головой, и скосила глаза на графа.
– Я не...
– Вы знаете, о ком я говорю, – оборвал ее Эрит, не заботясь о том, что обращается к герцогу и его супруге в неподобающем тоне. – Я хочу лишь поговорить с ней.
– Верити, иди наверх, в спальню. Доктора говорят, что тебе нужно больше отдыхать. Милорд, будьте любезны, пройти в библиотеку.
Килмор смерил Эрита холодным надменным взглядом. Однако, к его досаде, граф был, по крайней мере, на дюйм выше ростом и склонять голову перед величием герцога явно не собирался.
– Если понадобится, я разнесу этот дом в щепки, чтобы найти ее, – угрюмо пригрозил Эрит.
– Вам следует поучиться хорошим манерам, прежде чем являться сюда, мужлан. – Килмор угрожающе надвинулся на Эрита.
– Эй, вы двое, остановитесь.
Вскинув голову, Эрит увидел полускрытую тенями женщину на вершине лестницы. Он тотчас забыл о герцоге и герцогине.
– Оливия! – воскликнул он, вложив в это слово всю свою любовь, тоску и гнев, всю муку неутоленного желания.
Лицо Оливии скрывалось в полумраке. Когда же она медленно спустилась, Эрит прочел в ее глазах усталость и досаду.