Образование Киевской Руси и её государственности(Времена до князя Кия и после него)
Шрифт:
Пояснение: Выражение «вести за Русь», вероятно, обозначает «на Русь». Архаические обороты в тексте нередки. Наши Пращуры, вероятно, строили свои предложения не по правилам этимологии, [86] а — «как говорилось». Этимология, как наука, существует сейчас, но в те времена, достаточно отдаленные от нас, никакой этимологии не было.
Текст: «I ЗЕМЬ БО ГРАДЕНЦЬ [87] НА ТО А ЯКОВЕ СЕМЫ ВНУШАТЕ Б(О)Г(О)ВЕ».
86
«Правила этимологии» тут, в общем-то, ни при чем.
87
ГРАДЕНЦЬ (вм. ГРАДЕНЩЬ) — прич. наст. вр. мн. ч. строящие
Перевод: «И взяли [88] во Градец (население Градца, «Киевца») потому что как мы (есьмы) Внучата Боговы («Дажьбовы Внуци»). [89]
Смысл
88
ЗЕМЬ — им., общ. п. от земля
89
Букв. перевод этого фрагмента: «Да и землю ведь строим на то, потому как [мы] внучата Богов».
90
По-другому «Дажьбожи».
91
Т.е. «косточкой»-костяным орудием письма, писалом, которые делались или из металла, или из кости.
Текст: [92] «ОДЕIДЕ ХОРЕВЬ I ЩЕХЪ ОДО IHE А СЕХОМЬ ДО КАРПАНЬСТЕ ГОРIА I ТАМО БЯХОМЬ IHI ГРАДЕ ТВОРЯЕАМ I НУ IМЯХОМЬ СОПЛЕМЕНЫ IНIЯ БОГЕНСТВЕ IМЯХОМЬ ВЕЛКО».
Перевод: «Отошел Хорев и Щек от иных и вот («СЕ»!) (пошли?) [93] мы до Карпатских гор и там были, иные грады творили, иные богатства имели великие». [94]
Примечание: Слово «сехомь» должно было иметь какой-то глагол, ибо слог «хомь» есть кусок глагола (быхом, видехом и т. д.), а между началом глагола «виде-» и концом «хомь» вставлялось другое слово. Таковы глаголы некоторых «Дощек», заставляющие думать, что они были написаны Гуцулом, как весьма удачно сказал д-р С. Лесной-Парамонов. Возможно, что это так и есть. Однако, мы должны заметить, что нам Гуцульского наречия слышать не приходилось и все, что нам известно, — это, что у Гуцулов принято разрывать глаголы указанным способом. Это нам пришлось слышать в Карпатской Руси, где мы были и во время Великой Войны (Первой), и позже, когда автор этих страниц учился в Высокой Школе в Праге. Кстати, Гуцулы, вероятно, являются остатками Герулов, как Лемки — остатками Алазонов.
Слово «тещахомь» должно понимать так: «тещи» — идти, но не «тикати», как оно понимается в украинском языке. Отсюда в русском языке «текущий день» — уходящий день, «текущие дела» — приходящие дела, «течет река» — протекает река. Это вовсе не значит: «убегающая (быстро) река».
92
Дощ. 32б.
93
СЕХОМЬ — перф. ф. 1 л. мн. ч. сели; уселись; поселились.
94
Букв. перевод этого фрагмента: «Отошел Хорев и Щеко от других, и сели [мы] у Карпаньских гор. И там [мы] другие города строили, другое [у нас] было, соплемена другие, да и богатство у нас было великое».
Текст: «СЕ БО BP(A)ЗI НА (Е) ЛЕЗЕЩЕ НА НЫ ITО ТЕЩАХОМЬ ДО КIЕ ГРАДО А ДО ГОЛУНЕ…»
Перевод: «И вот враги (наши?) напали на нас и потому мы отошли до Киева Града и до Голуни».
Текст: «А ТАХОМЬ ОСЕЛЕЩЕТЕСЯ ОГНЕ СВЕА ПАЛЮЩЕ ДО СВРЗЕ А ЖЬРТВЫ ТВОРЯЩЕ БЛАГОДАРЧЕТЕ БЗЕМЬ I ТАКОВЕ ОНЫ». [95]
Перевод: «А там поселились, огни свои палюще до Сварги (Неба) и Благодарственные Жертвы творя Богам и таковые иные (жертвы?)».
95
Этот фрагмент по ТОДРЛ 43, с надлежащей пословной разбивкой: «СЕ БО ВРЗI НЕЛЕЗЕЩЕ НА НЫ, И ТО ТЕЩАХОМЬ ДО КIЕ ГРАДО А ДО ГОЛУНЕ, I ТАХОМЬ ОСЕЛЕЩЕТЕ СЕ, ОГНЕ СВЕА ПАЛЮЩЕ ДО СВРЗЕ А ЖЬРТВЫ ТВРЯЦЕ БЛАГОДАРЧЕТЕ БЗЕМЬ И ТАКОВЕ О НЫ», а букв. перевод: «Вот ведь враги напали на нас, так побежали [мы] к Киеву городу и в Голунь, чтобы там [нам] поселиться; огни свои [мы] палили до Сварги, жертвы сотворяя благодарственные Богам и таковые о себе».
[96] Текст: «I СЕ КIЕ УМЕРЕ ЗА TPIДЕСЕНТЕ ЛЯТЫ ВЛАДЩЕТЕ НЫ…»
Перевод: «И вот Кий умер (через) тридцать лет владения нами».
Текст: «И ПО СЕМЕ БЯЩЬ ЛЕБЕДЯНЪ IЖЬ СЕ РЕЩЕ СЛАВЕРЕ I ТЫЕ ЖIВЕ ДВАДЕСЕНТЕ ЛЯТЫ».
Перевод: «И после него был Лебедян, который назывался Славерь и он жил двадцать лет».
Текст: «А ПОТЕ(М?) БЯСТЬ ВЕРЕН (I)ЗЬ В(Е)ЛIКОГРАДЕ ТАКОЖДЕ ДВАДЕСЕНТЕ I ТОМУ СЕРЕЖЕНЬ ДЕСЕНТЕ I О СТЕЛЕ ОДЕРЖЯХУ OHE BITEHЗECTBО I О ВРЗЕХ».
96
Дальнейшие три приведенных фрагмента по ТОДРЛ 43, с надлежащей пословной разбивкой: «I СЕ КЫЕ УМЕРЕ ЗА ТРI ДЕСЕНТЕ ЛЯТЫ ВЛАДЫЩЕТЕ НЫ. I ПО СЕМЕ БЯЩЬ СЫН ЛЕБЕДЯНЬ, IЖЬ
Перевод: «И потом был Верен из Великограда также двадцать (лет) и (по) тому Сережень десять и о(ни?) стеле (стало?) одержали победы над враг[ам]и».
Остальной текст пока что не разработан, но и то, что мы здесь сообщаем, вполне доказывает, что Князь Кий с Братьями и сестрой Лыбедью были личностями историческими.
Неясен лишь вопрос, когда ушли Щек и Хорив из Киева: до смерти Кия или после. Есть сведения, что все они похоронены в Киеве же. Если это верно, то значит, уход Чехов и Хорватов произошел позже. Возможно, что уходили уже сыновья Чеха и Хорива, носившие то же самое имя, что и отцы.
Так, с помощью Хроник (Летописей), легенд, преданий, сказов и песен можно с достаточной ясностью осветить личность Князя Кия и Братьев с Сестрой. На Дунае был Град Циус (название по-Латыни [97] ), который, может, и является Киевцем Дунайским. [98]
Приведем еще отрывок из «Дощек Изенбека», оставшийся неопубликованным.
[99] «СЕ ОУБО СОБСЬТВО НАШ IЕ ПРОДШОI НЕ ЯКО СВЕ ИМАХОМЬ СЛОВЕСЫ ОБЛИЦЕНА ДЕЯ А И ТАМО РЬЦЕХОМЬ ВОИСТИНУ БЛГАЯ О РОДЕМ НАШЕМЪ ДА НЕЛЖЕМО О ТЕХ А IСТУ РЬЦЕХОМЬ ОНЯ ОПЕРВЕ ВЬЕДОI НАШЯ ПОБЕЖДЬМО А КНЯЗЕ IЗЬБРАКИСЬКА ОТЕЙ ВЕДЕ РОДИЩИ О СТУПИЕХЬ А СКУТЫ ОПОЛЕДНЕ IТАМЪ ЕСОIЙ I ПРИДЕ ОЦЬ ОРЕЙ ДОНЕ ПОЩА БЯШЕ РЕЩЕТЕ ХОДИТИ ДО ДУНАЕВЕ IДЕЖЕ ГРАДЬ ОСТАВИТЕ IМОIЙ И ТАМО ВЛОСIИ ОБЕЩА А ПОКОЙ ДАТЕ И ПЛАТИТИ РУСОУМЬ
97
Cius, — т. е., если убрать лат. окончание — us, то Ci— как раз и читается «Ки-», т. е., что очевидно, «Кий».
98
См. «История СССР с III-о по IX-й век», Москва 1958 г. Название этого труда Академии Наук ошибочное, ибо «СССР» существует только с 1917 года, а «Русь» существует уже полторы тысячи лет с лишним. — Прим. автора. — Да уж никак не меньше. — Прим. HC.
99
В тексте дощ. 35а совпадают с приводимым только несколько слов в начале. Остального там нет. Очевидно это и означает, как пишет Ю.П.М., что это — «отрывок из «Дощек Изенбека», оставшийся неопубликованным». Почему не опубликован — неизвестно.
РУСИ ЖЕ ОДЬ СРЕБРЕ НЕВЕДЯЩЕ А ГОРЬШКОI ГОНЬЩАРСТЕ УДЕЯНОI УЖИВАТЕ ОД ВОЛОСI ОДЕРЖЕТЕ TОI СРЕБРОI НЕ ВЕДЯНЕ ЯКО ВЖИТЕ
I CE OPE ОТЬЕЦЬ РЕЩЕ КОНЕЦЬ ЕМУ IДЕ I КIЙ КНЯЗЬ ПО НЕМЪ БУДЕ
I ДРУЗЕ РОДИ ИДОША ДА ЗАПАДУ СОНЕ I КIЙ ДО КАРПАТЬСЕ ГОРIЕ I ТАМО РЕЩЕТЕ ЛЮДЕМЬ СВЕМЪ ХОДЯШЕТЕ ДО ПОЛУНОЩЕ
I ТАКО ДО ДНЕПРЕ ОТОIДЕ I ТАМО НАЙДЕ КНАЗЕ РОДО IНЕ ВУСЛАВIЕ
I РУСЬ О КIЕBE ГРАДIЕ УДЕЯЙ».
«Вот же отдельность нашу предучинить как имеем слова истинные (сказать) и делать (воплощать?) и там скажем истинно добро о Родах наших и не солжем о них, но истину скажем, сперва беды наши поведаем. Князя избрали Киська и тот вел Роды по степям и скот на юг и там был, и пришел Орей Отец к нему и начал говорить идти до Дуная и где Град ставить имея и где Волохи обещали мир Русам и плату платить.
Русы же не знали серебра и употребляли (простые) гончарские горшки, и получивши от Волохов серебро, не знали что с ним делать.
И вот Орей Отец сказал что конец его близок и что Кий Князь будет после него.
И другие Роды пошли на Запад Солнца и Кий до Карпатских гор и там приказал людям своим идти на Север.
И так до Днепра отошел и там нашел Князя Родыни Вуслава.
И Русь при Киеве-Граде сделал (построил?)».
Таким образом, из этого текста видно, что Римляне, или Ромеи, хотели нанять войска Князя Кия («утилизация [100] варваров против варваров»), предлагая им серебряные вещи (миски, тарелки или вазы), и что Русы, привыкшие пользоваться гончарными горшками из обожженной глины, не понимали, что им делать с серебряными. Князь Кий вскоре понял хитрость Ромеев и ушел через Карпаты на север, к Днепру, где и поставил Киев-Град.
В это время Рим и Византия представляли еще одно государство и как тот, так и другой принимали «федератов-варваров» на службу. Однако, они же, составляя Легионы из «варваров», не стеснялись забирать родственников своих солдат в рабство. «Федераты», имея перед собой степные народы, имели в тылу Римлян, которые были не лучше. Таким образом, Князь Кий видел, что он и его люди находятся между двух огней. Поэтому он решил уйти на Днепр. Там были близкие Киевским Русам «Родыни» Князя Вуслава.
100
Т.е. использование.
Подчеркиваем, что и в сказах о Кие [101] тоже говорится о Князе Вуславе, который добровольно подчиняется Князю Кию. В «Синопсисе» Российской Академии наук (СПБ, 1746 г.) даны выдержки из Барониуса Цезаря, кардинала и римского историка, работавшего по распространению католичества в России (жил в 1538–1607 гг. нашей эры), Польского Летописца историка Стрыйковского, который был другом России и занимался Русской Историей, имея под рукой многие наши Летописи, которые позже были утеряны и не достигли нашего времени. Его свидетельства поэтому для нас столь же важны, что и преподобного Нестора-Летописца.
101
Исправлено, было «Кией».