Обреченная
Шрифт:
– Мне бы хотелось побольше узнать о здешних коренных обитателях. А вам?
– Хотите искренний ответ?
– Неплохо бы.
– Ни сколечки. Мне известно, кем были коренные обитатели. Парни с ястребиными лицами и трубками для стрельбы отравленными стрелами. Во время войн они убивали друг друга и, судя по той башне, что мы оставили позади, на дворе у них совершенно точно было Средневековье. Хатч хотелось узнать, каким богам они поклонялись и на что походил их алфавит. Если честно, мне наплевать на это: они - всего лишь очередная кучка дикарей!
Найтингейл подошел
Наконец он достиг ворот. Они были изготовлены из железа и, как он решил, когда-то выкрашены в черный цвет, хотя теперь очень сильно проржавели и трудно было определить точно, какого они цвета. Тем не менее одна из створок по-прежнему ходила на петлях.
Воротца были предназначены скорее для украшения, нежели для защиты. Отдельные пластины были отлиты в форме листьев и ветвей. Изящная отделка напоминала старое земное искусство, такое, какое весьма оценила бы бабушка Найтингейла. Это искусство служило здесь только для украшения, и Найтингейл догадался, что это говорит им нечто новое о туземцах.
Он услышал, как сзади подошел Макаллистер - словно бы по густой траве приближался слон. Свет его фонаря упал на арку.
Полукруглая, она была из кирпича. Найтингейл увидел высеченные символы, о которых упомянула Келли. Они располагались на плоском выступающем вперед камне. Найтингейл решил, что это, скорее всего, название поместья.
– Потерянная надежда, - произнес он.
– Может, не надо входить, - предложил Макаллистер.
Земля полностью была покрыта травой. Если где-то когда-то и проходила какая-нибудь дорожка или тропка, то теперь от нее ничего не осталось.
Они прошли через ворота и увидели остальных - те изучали маленькое неповрежденное строение, немногим больше домика на детской площадке. Круглое, с остроконечной крышей, сложенное целиком из серого камня.
Найтингейл увидел дверной проем и окно. И то и другое заросло густой травой и кустами.
Чианг с трудом пробился ко входу. Он освободил проем от кустарника, и люди, пригнувшись, заглянули под потолок. Сначала - женщины, затем Чианг, а потом и Найтингейл.
Внутри было одно помещение с альковом. Все украшала резьба на тему растительного мира: цветы, ветви и бутоны, размещенные на панелях из обожженной глины, которыми были выложены стены. В дальнем конце помещения возвышался каменный стол.
Здесь пахло разложением. В конце концов Макаллистер не выдержал, скользнул за дверь и сел на корточки, поскольку устал стоять согнувшись.
– Не похоже, что все это такое уж древнее, - заметил он, упершись рукой в пол, чтобы обрести равновесие.
Чианг остановился возле стола.
– Как вы думаете, - спросил он, положив на него ладони, - это алтарь?
Все расы, о которых известно человечеству, в начальный период своей истории создавали религию. Найтингейл вспомнил классический трактат Барьяшко «Аспекты знания», в котором тот доказывал, что определенные виды иконографии присущи всем известным разумным
– Да, - сказала Хатч.
– Не думаю, что по этому поводу могут возникнуть какие-либо разногласия.
Алтарь был грубо высечен из камня и состоял из двух крепких блоков, скрепленных поперечными брусьями. Хатч осветила его фонарем, затем стерла пыль с поверхности и стала пристально изучать его.
– Ну, и что вы ищете?
– поинтересовался Найтингейл.
– Пятна крови. Ведь на алтарях всегда происходили жертвоприношения.
– О!
– Как здесь.
Все двинулись вперед, чтобы посмотреть. Найтингейл угодил ногой в какую-то яму, но Келли вовремя подхватила его, чтобы он не свалился. Путники увидели пятна.
– Может быть, это вода, - проговорил Найтингейл.
Хатч соскребла образец, завернула его в пакет и положила в карман жилета.
Макаллистер неуклюже повернулся всем телом и огляделся. Все это его страшно утомляло.
– А вот и лесенка.
– Келли увидела три крошечных ступени, ведущие к алтарю.
Макаллистер некоторое время постоял и подошел ближе.
– Часовня в лесу, - произнес он.
– И в каком месте здесь, по-вашему, обитало божество?
Хатч осветила фонарем угол.
– Вот.
– Она присела на колено, собрала щепотку обломков и пыли и подняла кусок голубого камня.
– Похоже на часть какой-то статуи.
– Здесь еще, - сказал Чианг.
Каменные обломки были разбросаны повсюду. Их положили на алтарь и сфотографировали под разными углами, чтобы потом Билл мог соединить их в единое целое.
– Это фрагменты нескольких различных фигур, - доложил ИИ.
– И только одна более или менее цела.
– Ладно, - произнесла Хатч.
– Мы можем посмотреть на нее?
Марсель выслал изображение на комм Келли, и появилась мерцающая картинка.
Найтингейл увидел, что статуя изображает не ястреба, которого они уже видели в башне. Фактически, фигуру, которая появилась перед ними благодаря связи, едва ли можно было сравнить с уже виденным: у нее не было крыльев. Зато были глаза на стебельках. И очень длинная шея. Длинные тонкие руки завершались четырьмя когтистыми пальцами. Череп напоминал яичную скорлупу. Сморщенный лоб. Ни ушей, ни ноздрей. Безгубый рот. Кожа зеленая, если цвет не поблек со временем.
Существо отдаленно напоминало сверчка.
– Что же случилось с ястребами?
– осведомился Найтингейл.
– Кто-то из них, возможно, мифическое существо, - ответила Хатч.
– Кто именно? Какое из них мифическое, а какое представляет местное население?
Она нахмурилась, глядя на изображение.
– Я бы сказал, что мифическое существо - ястреб, - заявил Макаллистер.
– Почему?
– поинтересовался Чианг.
– Потому что, - ответил Макаллистер, - ястребу присуще определенное величие. На кого бы ты больше положился, на ястреба, изображающего героя, или богов, напоминающих сверчков?