Очарование иллюзий
Шрифт:
— Да, ты прав, — согласилась мисс Вандерхольц и, подойдя к Девине, крепко обняла ее. — До свидания, моя дорогая, милая Девина! Ты настоящий друг, и я очень тебе за все благодарна!
— Берегите себя, — нежно ответила Девина.
— Не беспокойтесь, я позабочусь о Нэнси-Мэй, — вмешался Джейк. — Пойдем, дорогая!
Он открыл дверь и вышел в коридор.
— Прощай! — крикнула Нэнси-Мэй Девине и побежала за Джейком.
Девина без сил опустилась в кресло, не в состоянии двинуться с места. Итак, Нэнси-Мэй
Ее размышления прервал стук в дверь. Вошла француженка Роз, она была вне себя от возмущения:
— Этот парень — бесстыжий нахал! Разве можно богатым девушкам связываться с такими! Во Франции такое нечасто встретишь!
— Они очень любят друг друга, — тихо возразила Девина, желая защитить Нэнси-Мэй.
Роз всплеснула руками.
— Любят? — повторила она. — Мадемуазель — да, а он… Разве он ее любит?
И она передернула плечами.
— Зачем ты так говоришь, Роз? — спросила Девина. — Ты думаешь, что Джейк преследует корыстные цели?
— Конечно, он хочет получить миллионы мадемуазель! Разве такой парень может любить искренне?
Слова Роз еще больше расстроили Девину, но продолжать этот разговор ей показалось сейчас бессмысленным.
Стюарды забрали из каюты багаж, а Девина надела поверх шелкового платья накидку и примерила очень элегантную и дорогую шляпку.
«Ни один человек в Англии меня в этом не узнает», — подумала девушка, глядя на свое отражение в зеркале.
Затем, взяв дамскую сумочку, на которой были выгравированы инициалы Нэнси-Мэй, медленно вышла из каюты.
На палубе царило оживление. В толпе пассажиров, спускавшихся на берег, Девина заметила Гелвина Торпа, который разговаривал с леди Тейлор.
— А, вот и вы, дорогое дитя, — приветствовала Девину пожилая дама. — Я хочу с вами попрощаться и еще раз извиниться за то, что мало могла уделить вам внимания во время первой половины нашего путешествия.
— Вы очень добры, леди Тейлор. Благодарю вас за заботу, — вежливо ответила девушка.
— Мистер Торп сообщил мне, что будет сопровождать вас в замок, — продолжала пожилая леди, — значит, я оставляю вас в надежных руках. Сама я в Лондон не еду.
— Всего хорошего, — сказала Девина. — Еще раз спасибо за все.
— На днях я напишу вашей маме, а вы при случае передайте ей от меня наилучшие пожелания.
Девина кивнула, но произнести вслух очередную ложь о том, что она обязательно напишет миссис Вандерхольц, не решилась.
— Нам пора идти, — сказал Гелвин Торп, и девушка последовала за ним.
Они спустились на пристань, и, когда корабельные служащие принесли их багаж, мистер Торп спросил Девину:
—
— Каким посыльным? — удивилась девушка.
— А разве он не представился вам? Он заходил ко мне, и я велел ему дожидаться нас на берегу и присмотреть за багажом.
— Очевидно… он… так и сделал, — неуверенно произнесла Девина, а затем, набравшись храбрости, сказала: — Сегодня утром мисс Каслтон получила плохое известие.
— Что такое? — спросил Гелвин Торп безразличным голосом.
— Она… Ее мать тяжело заболела, — запинаясь, начала объяснять Девина. — Мисс Каслтон очень расстроилась… и я попросила мистера Стейтена поехать вместе с ней домой, к больной матери.
— Вы хотите сказать, что ваш детектив-ищейка не будет сопровождать вас? — удивленно произнес Гелвин Торп.
— Я решила, что… в Англии я буду в безопасности… с вами, — ответила девушка и заметила, как Гелвин Торп внимательно взглянул на нее.
Наконец к ним подошел посыльный, пожилой мужчина с уверенными манерами, и сообщил, что можно садиться в вагон.
Войдя в просторное купе, Девина почувствовала, что там очень тепло, ручной багаж уже поставили, на столе лежали свежие утренние газеты и большая корзина, прикрытая крышкой, а боковые сиденья были аккуратно застелены мягкими ковриками золотистого цвета.
— Все готово, мистер Торп, — вежливо сказал сопровождающий.
— Спасибо, — отозвался тот. — Мисс Вандерхольц, я хочу познакомить вас с мистером Муром. Он служил в замке, когда я был еще маленьким мальчиком, и помню, как ему поручали отвозить меня в школу после каникул.
Девина протянула руку мистеру Муру и, улыбнувшись, сказала:
— Спасибо за заботу о моем багаже, мистер Мур.
— К сожалению, мне не удалось разыскать вашу компаньонку и детектива, мисс Вандерхольц.
— Я как раз рассказывала мистеру Торпу о том, что мисс Каслтон получила известие о болезни матери и я поручила детективу сопровождать ее домой. Думаю, они уже уехали.
— Вот оно что, — сказал мистер Мур. — Тогда все понятно.
— Со мной горничная-француженка, — торопливо проговорила Девина и кивнула на стоявшую поодаль хмурую Роз.
— Ваша горничная поедет в соседнем купе, мисс Вандерхольц, — сообщил мистер Мур. — Слуга мистера Торпа позаботится о ней.
Девина подумала, что в компании с мужчиной настроение у Роз, несомненно, поднимется, но решила предупредить француженку о том, чтобы та особо не откровенничала со слугой Гелвина Торпа, потому что тот весь разговор обязательно передаст хозяину.
Девина и Гелвин Торп удобно расположились в купе, и мистер Мур прикрыт за ними дверь. Разглядывая с интересом большую продуктовую корзину, на крышке которой был изображен герб герцога, девушка спросила у мистера Торпа: