Очаровательная плутовка
Шрифт:
Райли уже подумал об этом. Но мысль об Эйприл в Ньюгейтской тюрьме повергла его в ужас. Несмотря на то, что она сделала, и несмотря на то что он хотел выбросить ее из своего сердца, он слишком любил ее, чтобы подвергнуть такому испытанию. С момента как он встретил ее, любовь к мисс Эйприл Роуз Джардин стала самым большим счастьем, которое он когда-либо знал… и вечным проклятием. И к тому же он не доставит Нордему подобного удовольствия.
– Лучшие друзья становятся злейшими врагами, не так ли? Но только дурак принимает совет противника.
Нордем
– Пусть будет так – Он наклонился и прошептал Райли на ухо: – Видишь ли, мне не терпится увидеть тебя утром, когда ты полностью осознаешь, что сделал. Тогда я напомню тебе, что ты был настолько пьян, что не мог сказать, кто из вас двоих должен находиться в тюрьме.
Не отводя глаз, Райли ответил:
– Возможно, ты прав. У некоторых ослов четыре ноги, а у некоторых – две, и в настоящий момент я слишком пьян, чтобы определить, каким ослом являешься ты.
Торжествующая улыбка сошла с лица Нордема, он размахнулся и ударил Райли в живот.
Тот согнулся, с трудом удерживая рвоту.
– Уведите его! – приказал Нордем.
Глава 17
Эйприл проснулась после двенадцати часов сна с ясной головой и страшно злая.
Черт бы его побрал! Кем он себя возомнил? Да как он посмел наказать ее непонятно за что и испортить день свадьбы?! Она этого так не оставит. Она немедленно отправится в Лондон и заставит его выслушать ее объяснения, даже если для этого ей придется его связать.
И будь проклят этот мерзавец Нордем и его гнусный шантаж! В семействе Хоторнов и так достаточно секретов, не хватало только заиметь свой. Она готова рассказать Райли все, что произошло. Она обязана это сделать. Его так называемый друг оказался редким подлецом, и Райли должен об этом знать.
В доказательство она покажет ему записку с угрозами на вырванной из дневника странице.
Эйприл спустилась в холл и сказала дворецкому:
– Форрестер, пожалуйста, попросите мистера Уилкинза приготовить для меня карету.
– Прошу прощения, мисс, но хозяин распорядился, чтобы вы ни при каких обстоятельствах не покидали дом.
Эйприл проглотила ядовитый ответ. Только Райли виноват в том, что с ней так пренебрежительно обращаются. Ну, с ним она разберется позже.
– Куда-то собрались? – спросил, выходя из кабинета, Джона.
– Да, ваша светлость. Я как раз собралась поехать к своему мужу.
Джона усмехнулся:
– Вам не просто будет до него добраться. Он благодаря вам в Ньюгейтской тюрьме.
– Что?!
– Его арестовали сегодня утром. Лакей из лондонского дома привез известие два часа назад.
– И вы только сейчас говорите мне об этом?! – обезумев от ужаса, крикнула она. – Что он совершил?
– Женился на вас.
– Какое же это преступление?
– Это не его преступление. Все преступления были совершены вами. А мой несчастный сын должен страдать от их последствий.
– Ничего не понимаю, – раздраженно сказала Эйприл. – Почему он в тюрьме?
– Как
[17]Feme covert (юр.) – замужняя женщина.
Слова Джоны гулом отозвались в ее голове, смысла она не улавливала.
– Я… мне необходимо его увидеть. Прикажите подать карету.
– Чтобы вы причинили ему еще больше неприятностей? Ни за что!
Эйприл пришла в ярость.
– Послушайте, я не собираюсь сидеть здесь, пока мой муж гниет в Ньюгейте! Прикажите подать карету, а иначе пожалеете!
– Да как вы смеете мне угрожать?!
– Я еще не начала вам угрожать! – с вызывающим видом крикнула Эйприл. – Распорядитесь насчет кареты!
Она стремительно поднялась по лестнице к себе в комнату.
– Как вы смеете оскорблять меня в моем собственном доме. Кто вы такая?
Трясясь от негодования, Джона поспешил за ней.
– Я маркиза Блэкхит, жена Райли, – через плечо бросила Эйприл. – Из-за меня он не будет сидеть в тюрьме ни одной минуты. Его место займу я.
– Вы уже достаточно сделали. Вы никуда не поедете.
– И останусь здесь с вами? Вы же ничего не собираетесь предпринимать?
Эйприл влетела к себе в комнату и, схватив корзинку для пикника, опрокинула ее на кровать. Оловянные солдатики и другие игрушки Райли, которые она сохранила как напоминание о днях в пещере, полетели на смятое покрывало. Затем она побросала в корзинку вещи из шкафа – те, что не были упакованы для медового месяца.
Джона ворвался следом за ней.
– А теперь послушайте; меня. Я требую уважения к себе. Я больше не потерплю вашего оскорбительного поведения.
– Вам и не придется, глупец вы старый. Я уезжаю!
Он побагровел.
– Я знал, что от вас одни лишь несчастья. Я говорил Райли, чтобы он нашел вам мужа.
Она с горечью рассмеялась:
– Уверена, что вы и Агате об этом сказали.
– Да! Она сразу заподозрила, что вы обманщица. Ясно, что хорошее воспитание ничем не возместить.
– Вы не были таким щепетильным, когда поверили, что я – ваша дочь от проститутки. А теперь, когда узнали, что я родилась в законном браке, сочли меня неподходящей для вашего сына.
– Мой сын заслуживает женщину благородного происхождения.
– Ваш сын заслуживает жену, которая его любит.
– Чушь! Любовь превращает нас в дураков. Что его ждет сейчас? Его должность судьи, его положение, репутация – все рассыпалось из-за какого-то глупого романтического порыва. Он превратился в посмешище.