Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
Шрифт:
Телемах пренебрег его речами.
А в городе вестники провели по улице животных на заклание по случаю праздника[86]. Длинноволосые ахейцы собрались в тенистой роще Аполлона-лучника. А женихи во дворце запекли мясо на угольях, сняли с вертелов и поделили. Слуги не обделили и Одиссея, и дали ему такую же долю, как и самим себе, по велению его дорогого сына Телемаха.
Но Афина не позволила высокомерным женихам отказаться от оскорблений: она хотела поглубже уязвить королевское сердце Одиссея их пренебрежением. Среди женихов особенно неуемным был некто Ктесипп с Зама. Нехитрая вера во всемогущество своего богатства вскружила ему голову, и он тоже отправился свататься к жене пропавшего короля. Он заревел
— Лорды-кавалеры, послушайте, что я скажу. Странник получил свою порцию, как и следовало. Несправедливо и недостойно скупиться с гостем Телемаха, каким бы он ни был. Я и сам поднесу ему гостевой дар, чтобы он потешил свою старую клячу-банщицу или угостил слугу.
Он схватил здоровенной ручищей коровье копыто с блюда и запустил им в Одиссея. Но Одиссей легко уклонился, и иронически усмехнулся, когда копыто врезалось в стену, не причинив ему вреда. Телемах обрушился на Ктесиппа:
— Тебе повезло, Ктесипп, что ты не попал в моего гостя, хоть это не твоя заслуга. Если бы ты попал, я бы пропорол тебя копьем, и твой отец устраивал бы похороны, а не свадьбу. Я не потерплю такого необузданного поведения в моем дому. Я был ребенком, но сейчас уже могу отличить добро от зла. Нам приходится бессильно терпеть, пока режут наш скот и транжирят еду и вино, потому что одному не справиться с такой оравой. Но не доводи дело до кровопролития. А если ты не остановишься и перед убийством, то знай — по мне лучше умереть, чем изо дня в день терпеть такие гнусности, когда моих гостей оскорбляют и служанок тискают в моем величественном дворце.
Долгое всеобщее молчание было ответом на вспышку Телемаха. Его нарушил Агелай, сын Дамастора:
— Друзья, мужчине не пристало раздражаться или жаловаться на прямые речи. Оставьте в покое странника и слуг Одиссеева дома. Вот мой совет Телемаху и его матери. Я даю его от всего сердца, и надеюсь, что вы его примете. Пока ты и твоя мать надеялись, что твой мудрый отец вернется домой, никто вас не осуждал за уклончивость и отсрочки женихам. Это было разумным поведением, пока жила надежда на его возвращение. Но сейчас ясно, что он сгинул навеки. Поэтому я советую — поговори со своей матерью и объясни ей положение дел. Пусть она выберет самого достойного и щедрого средь нас и выйдет за него. Тогда ты спокойно насладишься своим наследством и обильной едой и вином, а твоя мать уйдет в дом нового мужа и будет там распоряжаться.
— Клянусь Зевсом и страданиями своего отца, погибшего вдали от Итаки или странствующего по свету, — возразил Телемах, — я не собираюсь задерживать брак своей матери. Я ее уговаривал сделать выбор и выйти замуж, и обещал ей самые щедрые дары к свадьбе. Только что из дома ее не прогонял, но это мне совесть не позволяет.
В ответ на слова Телемаха Афина Паллада наслала на женихов приступ буйного смеха. Они безудержно хохотали, — и не могли остановиться. Смеющиеся рты не подчинялись им, мясо на тарелках сочилось живой кровью, глаза исполнились слез, и сердца объяла тоска. Богоравный Феоклимен воскликнул:
— Злосчастные, какое проклятье поразило вас? Ночь укрывает ваши головы, лица, сползает к коленам. Плач и стенания слышатся, слезы бегут по щекам и кровью потеют стены. Призраки клубятся у входа и заполняют зал, чередой стремятся сквозь тьму в ад. Солнце исчезло с небес, сгустился зловещий туман.
Они расхохотались громогласно, как один человек, и Эвримах сын Полиба сказал:
— Наш зарубежный друг не в своем уме. Живее, молодежь, выведите его на площадь — ему мерещится темная ночь посреди бела дня.
— Эвримах, — отвечал Феоклимен, — я найду путь и без твоей указки. Глаза у меня есть, и уши, и две ноги, и дух не слаб. С их помощью я пересеку порог, ибо я чую беду. Ее не отвратить, от нее не отмахнуться. Она постигнет каждого, кто осквернял буйством и непотребностью славный дом Одиссея.
И
— И впрямь, Телемах, не везет тебе с гостями. Сперва ты принимаешь никчемного бродягу, грязного и безвестного, у которого только жратва и выпивка на уме, пальцем о палец не ударит, только землю тяготит. Теперь и второй гость туда же — вскакивает и изображает из себя провидца. Послушай нашего совета — бросим-ка эту пару в трюм галеры, идущей в Сицилию. Там за них дадут хорошую цену.
Но Телемах оставил эти издевки без ответа. Он молчал и не сводил глаз с отца, ожидая сигнала к атаке на мучителей. А разумная Пенелопа поставила свое кресло так, что могла слышать все, что происходило в зале. Веселье не помешало ее кавалерам заколоть множество скота и овец для обильного обеда. Они не знали, что Богиня и богатырь уже готовят им страшный ужин в расплату за их злодейство.
Песнь XXI
Могучий лук
В это время ясноглазая богиня Афина послала мудрую Пенелопу в зал с могучим луком и железными секирами, чтобы испытать силу кавалеров и привести их к гибели. Королева спустилась из своих покоев по крутой лестнице, сопровождаемая кучкой фрейлин. В изящной руке она держала медный кованый ключ изощренной формы с ручкой из слоновой кости. Она прошла в сокровищницу короля, где хранились его бронза, золото, ковкая сталь. Тут же лежал и крутой лук с двойным изгибом, и колчан, полный поющих стрел. Их подарил Одиссею герой Ифит, сын Эврита, когда они случайно встретились в Лакедемоне, в гостеприимном дому Ортилоха в Мессене.
Одиссей приплыл туда по общинному делу: мессенцы угнали три сотни овец с Итаки вместе с пастухами и подпасками, погрузили на корабли и уплыли. Отец и старейшины послали Одиссея, тогда еще совсем юного паренька, в дальний путь за овцами. А Ифит искал пропавших лошадей — дюжину кобыл, с крепкими мулами-жеребятами у сосцов. Он нашел лошадей, а через них и свою погибель, столкнувшись со смелым сыном Зевеса, Гераклом Львиное Сердце. Геракл убил его в своем собственном доме, хотя Ифит был его гостем, жестокосердно пренебрегая местью богов и долгом гостеприимства. Он попотчевал гостя, затем убил его, взял себе лошадей и загнал в свои стойла.
Итак, в поисках лошадей Ифит встретил Одиссея и подарил ему лук своего отца, великого Эврита, перешедший ему по наследству вместе со дворцом. Одиссей отдарил его острым мечом и мощным копьем в знак знакомства, которое так и не расцвело — не успели они посетить друг друга, как сын Зевса убил богоравного Ифита, дарителя лука. Великий Одиссей никогда не брал лук с собой на войну, но хранил в сокровищнице на память о друге. Только на Итаке он стрелял из этого лука.
Прекраснейшая из женщин подошла к королевской сокровищнице и поднялась на гладкий дубовый порог, тщательно обтесанный плотником минувших дней. Тот острогал брус по линейке, отвесно установил косяки в гнезда и навесил блестящие двери. Королева быстро отвязала ремень, державший дверную ручку, вставила ключ в скважину и умелым движением отвела засов. Ключ сработал, и двери распахнулись перед ней с ревом быка на лугу. Она вступила на высокий помост, где стояли сундуки с одеждой, пересыпанной ароматическими травами. Приподнявшись на носки, она дотянулась до колышка, на котором висел лук в блестящем футляре, сняла его, присела, положив футляр на колена, достала лук своего господина и супруга и горько заплакала. Выплакавшись вдоволь и успокоившись, Пенелопа прошла в зал к гордым кавалерам, держа в руке лук и колчан с губительными стрелами. Служанки принесли сундук с железом и бронзой, служившими Одиссею в играх. Королева прикрыла лицо вуалью и обратилась к кавалерам, стоя у колонны меж двух верных фрейлин: