Однажды ясным летним утром
Шрифт:
— Моя задача — получить с вас выкуп. Меня предупредили, чтобы я не был слишком разговорчивым. Решайте, заплатите вы или оставите дочь в руках убийц. Это все.
Ван Уилли удивленно посмотрел на Дармотта и встал:
— Подождите здесь, я сейчас вернусь.
Он перешел в кабинет, где его ждал Эндрюс, которому тут же были даны необходимые распоряжения.
Секретарь поговорил по телефону с управляющим банком «Банк Калифорнии» и «Бэрчел банк». Оба управляющих были ошеломлены, но обещали приготовить деньги.
— Этот
— Я его где-то видел, — задумчиво сказал Эндрюс. — Но никак не могу вспомнить — где именно. Это как-то связано с театром.
Ван Уилли присел на край стула и напряженно посмотрел на секретаря.
— Парня заставили силой, — повторил Уилли. — Вы обратили внимание, как его изуродовали. Где вы могли его видеть?
— Не могу вспомнить, но уверен, что видел. Может быть, он один из дикторов в новостях.
— Это пустые слова. Подумайте и вспомните. Я хочу знать, кто он.
Эндрюс подошел к окну.
Где он мог видеть этого человека раньше? При чем здесь театр? Может быть, это актер?
Он все еще стоял, вспоминая, а Ван Уилли вернулся во дворик, где его дожидался Дармотт.
Моэ напоминал ужа на сковородке. Он не мог думать ни о чем, кроме матери. Что с ней? А вдруг она уже умерла? Он снимал телефонную трубку, но, не решаясь позвонить, тут же клал ее обратно. Звонок могли засечь. Если копы найдут их здесь, — плакали его четверть миллиона. Но как же быть?
Зельда и Керри с ребенком сидели в спальне. Крайны загорали, пили кока-колу и читали комиксы, которые Рифф нашел в библиотеке. Кругом было очень тихо. Моэ боролся с собой. Он знал, что не имеет права этого делать, но оставаться и дальше в неведении не мог. Он просто обязан позвонить!
Ближайшая телефонная будка находилась в Бостон-Крике в тридцати милях отсюда. Если поехать очень быстро, то можно успеть обернуться за час. Что может случиться за это время? Да ровным счетом ничего. Нет, надо поехать и позвонить!
Могетти вышел из дома и направился к Крайнам.
— Мне надо ненадолго отлучиться, — заявил он. — Вы останетесь здесь. Никаких неприятностей не предвидится. Присматривайте за ними, — он кивнул в сторону дома, а потом посмотрел на часы. — Вернусь через час.
— Конечно, — усмехнулся Рифф. — Мы и не собираемся уходить отсюда. Нам некуда ехать.
Могетти подозрительно посмотрел на него.
— Вы останетесь здесь, — повторил он. — И чтобы не было никаких безобразий.
— Кто говорит о безобразиях? — лениво потянулся Рифф. — Я… я наслаждаюсь покоем. Можете спать спокойно, все будет в порядке.
Моэ встревожился было, заметив усмешку на лице
Как только машина скрылась из виду, Рифф отбросил комиксы и встал. Чита с подозрением взглянула на него.
— Куда собрался мой братец? — спросила она.
— Заткнись! Не твое дело!
— Прошу тебя, сядь, Рифф. Я знаю, что ты задумал. Успокойся. Наше дело — получить деньги. Неужели ты такой дурак?
— Угомонись, — хохотнул Рифф. — Разве ты не видишь, что мы и так уже одурачены? Останься здесь, я не буду повторять сто раз. Если ты попытаешься встать на моей дороге, я изобью тебя до полусмерти.
— Оставь девушку в покое, — попросила Чита, но не тронулась с места.
Если на свете и было нечто, вызывающее у Зельды отвращение, так это — дети. Ей не нравился их бессмысленный писк, мокрые пеленки, слюнявые физиономии. Она предпочитала домашних животных. Дети были ей противны еще и потому, что стоило рядом показаться какому-нибудь младенцу, как собеседники, чье внимание только что было поглощено ее особой, тотчас же отвлекались и принимались делать «козу» этому безмозглому существу. Нет, все-таки, по мнению Зельды, не было ничего противнее детей!
И вот теперь ей приходилось сидеть в одной комнате с младенцем и смотреть, как мамаша, прямо-таки сочащаяся умилением, одевает своего ребенка.
Зельда презрительно фыркнула.
Она с удовольствием уехала бы из этого дома, но это было невозможно, кроме того, пребывание в доме Дармоттов развлекало ее. Она видела премьеру каждой пьесы Дармотта, и в том, что за выкупом отправился именно он, ей чудилась особая романтика.
Виктор Дармотт!
Сколько будет разговоров, когда она вернется домой.
А Керри ей нравилась. Жаль, что у такой молодой, интересной женщины есть этот отвратительно пухлый ребенок. Зельде хотелось поговорить с Керри. Пусть бы посоветовала что-нибудь насчет гардероба. Молодая женщина была одета с большим вкусом, все вещи на ней были тщательно подобраны. Если даже в этой обстановке Керри могла выглядеть такой прелестной, какова же она была обычно? Если бы только у нее не было этого чудовища… Она целиком поглощена своим уродцем. Да, если бы не это обстоятельство — Зельда могла бы чувствовать себя почти счастливой.
Наконец, Керри положила малыша в кроватку и дала ему игрушки.
— Теперь нужно приготовить ленч. Но я не могу оставить малыша. Вы приготовите ленч или же посидите с ним? — спросила молодая мать.
— Я? Что вы имеете в виду?
— Кто-то должен посидеть с малышом, пока я готовлю еду. Те двое ничего не хотят делать.
— Я тоже не хочу ничего делать. Я не служанка! Как только отец заплатит выкуп, я вернусь домой. Что происходит здесь — меня не касается.
Керри задумчиво посмотрела на девушку: