Офсайд
Шрифт:
[
<-70
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
<-71
]
Футбольный матч состоит из двух равных таймов по 45 минут каждый, если судья и команды-участницы не согласовали перед игрой иного варианта.
[
<-72
]
«Сонет 18», Шекспир
[
<-73
]
Кассандра Клэр (англ. Cassandra Clare; настоящее имя — Джудит Рамельт (англ. Judith Rumelt); род. 31 июля 1973, Тегеран, Иран) — американская писательница. Наиболее известна
[
<-74
]
Александра Бракен - начинающий американский автор романов для подростков.
[
<-75
]
«Генрих III», Акт 1, Сцена 2.
[
<-76
]
Перехват – игровая ситуация, когда пас от одного партнера по команде другому прерывается футболистом команды-соперника
[
<-77
]
Ларрея трёхзубчатая, или креозотовый куст (лат. Larrea tridentata) — кустарник, вид рода Ларрея (Larrea) семейства Парнолистниковые (Zygophyllaceae).
[
<-78
]
Креозетовый куст (ориг. creosote bush); bush – куст, а также марихуана и женские половые органы.
[
<-79
]
Самый ценный игрок в команде.
[
<-80
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 2.
[
<-81
]
Реплика Джессики из комедии «Венецианский купец», Акт 2, Сцена 6.
[
<-82
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1. У Шекспира король Генрих V перед битвой обращается к войску с воодушевляющей речью, поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается».
[
<-83
]
в футболе используют исключительно для предупреждения игрока о его некорректном поведении.
[
<-84
]
«Отелло», Акт 3, Сцена 3.
[
<-85
]
Когнитивные функции (мозга) – это способность понимать, познавать, изучать, осознавать, воспринимать и перерабатывать (запоминать, передавать, использовать) внешнюю информацию.
[
<-86
]
«Троил и Крессида», Акт 5, Сцена 1.
[
<-87
]
Имеется в виду из тюрьмы
[
<-88
]
Двенадцатый игрок – болельщики, поддерживающие свою команду со стадиона.
[
<-89
]
«Генрих IV», Часть 1, Акт 2, Сцена 3.
[
<-90
]
также в футболе называют «домашней заготовкой»
[
<-91
]
«Генрих VI», Часть 3, Акт 4, Сцена 6
[
<-92
]
Монумент Вашингтона (англ. Washington Monument) — облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск весом 91 тыс. тонн и высотой 169 метров. Был воздвигнут в 1848—1884 годах в Вашингтоне, между Белым домом и Капитолием, по проекту Роберта Миллса
[
<-93
]
«Комедия ошибок», Акт 4, Сцена 4
[
<-94
]
реплика Селии из «Как вам это понравится», Акт 2, Сцена 4
[
<-95
]
буду через минуту
[
<-96
]
«Сон в летнюю ночь», Акт 1, Сцена 1
[
<-97
]
176 cм
[
<-98
]
Прессинг – тактика в футболе, которая подразумевает активное нападение на игроков другой команды, владеющих мячом.
[
<-99
]
«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 4, Сцена 4
[
<-100
]
В футболе – отраженный вратарем удар
[
<-101
]
Акт 5, Сцена 5
[
<-102
]
«Обесчещенная Лукреция», строка 334.
[
<-103
]
Боковой край поля
[
<-104
]
«Макбет», Акт 2, Сцена 1.
[
<-105
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
<-106
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
<-107
]
В футболе – время, добавляемое к основному времени тайма с целью компенсации остановок игры.
[
<-108
]
«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 2
[
<-109
]
«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 2, Сцена 5
[
<-110
]
«Антоний и Клеопатра», Акт 5, Сцена 2.
[
<-111
]
«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 4.
[
<-112
]
«Зимняя сказка», Акт 5, Сцена 1
[
<-113
]
Прародитель вампиров
[
<-114
]
«Антоний и Клеопатра», Акт 1, Сцена 3
[
<-115
]
«Двойной обман, или Бедствующие любовники»
[
<-116
]
Джеймс Эрл Джонс (англ. James Earl Jones; 17 января 1931 года, Аркабутла, Миссисипи, США) — американский актёр. Наиболее известен по озвучиванию Дарта Вейдера в серии фильмов «Звёздные войны»
[
<-117
]
«Король Лир», Акт 1, Сцена 1
[
<-118
]
Генрих 4, Акт 3, сцена 2
[
<-119
]
Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2
[
<-120
]
Акт 5, Сцена 5
[
<-121
]
Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2
[
<-122
]
«Двенадцатая ночь», Акт 3, сцена 3
[
<-123
]
«Гамлет», Акт 5, Сцена 2
[
<-124
]
Акт 2, Сцена 6
[
<-125
]
«Гамлет», Акт 1, Сцена 3