Оголошено вбивство
Шрифт:
Але вголос сказав:
— Ви не могли чути, що там говорилося в альтанці.
— А ось тут ви помилятися! — з тріумфом вигукнула Міці. — Я ходити і збирати кропива — з неї можна зготувати дуже смачні страва. Вони так не вважати, але я готую для них страва з кропива й нічого їм не казати. І я почула, як вони там розмовляти. Він каже їй: «А де мені сховатися?» А вона йому: «Я тобі покажу» — а тоді каже: «О чверть на сьому», а я думати: «Он як! Ось як ти поводитись, мій любий леді! Вийшовши зі своя робота, ти зустрічатися з чоловіком. Ти приводити його в
Кредок замислився. Вона справді могла все це вигадати. Але могла й не вигадати. Він обережно запитав.
— А ви певні, що вона розмовляла з Руді Шерцом, а не з кимось іншим?
— Звісно, я певний. Він щойно вийти з дому, і я побачити, як він іде до альтанки. А я тоді саме, — сказала Міці з викликом, — вийти подивитись, чи вже виріс молодий кропива.
«Невже молода кропива може вирости в жовтні?» — подумав інспектор. Але він розумів, що Міці лише похапцем вигадала якийсь привід для звичайнісінького шпигування.
— Ви нічого більше не чули, крім того, що тільки-но сказали мені? Міці скрушно відповіла:
— Ота міс Баннер, з її довгим носом, вона кликати мене й кликати. Міці, Міці! Тож мені довелося звідти піти. О, вона так мене дратувати! Завжди втручатися. Вона, мовляв, навчати мене готувати. Вона мене навчати? Та все, що вона готувати, має смак води, води й більш нічого!
— Чому ви не розповіли мені це в перший день? — суворо запитав інспектор Кредок.
— Бо я забути… Я не подумати… Лише згодом я казати собі, він це спланувати тоді — спланувати з нею.
— Ти цілком переконана, що то була місіс Геймс?
— О, так, я цілком переконана. Я дуже навіть переконана. Вона злодійка, отой місіс Геймс. Злодійка й допомагати злодіям. Того, що вона заробляти в саду, не досить для такого леді, як вона, ні. Вона обкрадати міс Блеклок, що так добре до неї ставитись. О, ця жінка поганий, поганий, поганий!
— А якби хтось мені розповів, що це ти розмовляла з Руді Шерцом? — запитав Кредок, пильно дивлячись на неї.
Це припущення справило на Міці набагато менший ефект, ніж він сподівався. Вона лише пирхнула й мотнула головою.
— Якби хтось сказав, він бачив мене там говорити, він брехати, брехати, брехати, брехати, — зневажливо сказала вона. — Набрехати на когось легко, але в Англії треба ще довести, що ти правду сказати. Так мені пояснити міс Блеклок, і так воно є, хіба ні? Я не розмовляти з убивцями та злодіями. І жоден англійський полісмен не звинуватити мене в цьому. Але як я можу зготувати обід, коли ви тут, — і базікати, базікати, базікати? Вийдіть із моєї кухні, будь ласка. Мені треба зараз зготувати дуже старанний соус.
Кредок слухняно вийшов. Його підозри щодо Міці похитнулися. Свою історію про Філіпу Геймс вона розповіла
Перетинаючи хол, він став відчиняти не ті двері. Міс Баннер, яка спускалася сходами, поквапилася поправити його.
— Не ті двері, — сказала вона. — Вони не відчиняються. Наступні ліворуч. Тут така плутанина, чи не так? Стільки дверей.
— Та чимало, — сказав Кредок, дивлячись угору й униз попід стіною довгого холу.
Міс Баннер люб'язно перелічила йому всі двері.
— Спочатку двері до гардеробної, далі до комори, а потім до їдальні — вони всі по той бік. А по цей бік — фальшиві двері, крізь які ви намагалися пройти, а далі — двері до вітальні, двері до комори з порцеляною і двері до невеличкої оранжереї, а в кінці — бічні двері. Переплутати їх надто легко. А надто ті, які розташовані так близько. Я не раз помилялася й намагалася відчинити не ті двері, які були мені потрібні. Під тими дверима, у які хотіли увійти сьогодні ви, раніше стояв стіл, але потім ми відсунули його до стіни.
Кредок майже машинально помітив тонку горизонтальну лінію на дверях, які намагався відчинити. Він зрозумів, що то був слід від столу, який там стояв. Щось заворушилося в його свідомості, коли він запитав:
— Відсунули? А коли це було?
Розпитуючи про щось Дору Баннер, не було жодної необхідності називати причину будь-якого запитання. Балакучу міс Баннер можна було запитувати про що завгодно — вона з радістю готова була надати будь-яку інформацію, хоч би якою незначущою вона була.
— Дайте-но мені подумати, це було зовсім недавно — днів десять, а може, два тижні тому.
— Навіщо його відсунули?
— Я, власне, не пам'ятаю. Щось там робили з квітами. Здається, Філіпа поставила їх у велику вазу — вона робить дуже гарні букети — усі кольори осіннього листя, галузки та віти, і то був такий великий букет, що зачіпався вам за волосся, коли ви проходили, і тоді Філіпа сказала: «Чому б не посунути цей стіл, адже квіти буде приємніше бачити на тлі голої стіни, аніж навпроти дверних панелей». Нам довелося тільки зняти зі стіни велику картину — «Велінґтон під Ватерлоо». Вона мені не дуже подобалася. Ми засунули її під стільці.
— То це двері справжні? — запитав Кредок, дивлячись на них.
— Так, вони справжні, якщо ви маєте на увазі те, що я думаю. Це двері до маленької вітальні, та коли дві вітальні були об'єднані в одну, то другі двері стали непотрібні, тому їх зачинили.
— Зачинили? — Кредок знову обережно штовхнув їх, намагаючись відчинити. — Ви хочете сказати, що їх забили цвяхами? Чи тільки замкнули?
— Замкнули й узяли на засув, я думаю.
Він спробував витягти засув. Він витягся легко — занадто легко.