Огонь его поцелуев
Шрифт:
— Леди Колетта! Вы знаете, кто я? Я София, дочь леди Рейвеншоу, — сказала она, надеясь развеять помрачение, которое поразило разум пожилой женщины.
— София…
Сумасшедшая подошла к креслу и встала на колени перед связанной молодой женщиной. Ее лицо озарила легкая улыбка.
— Я помню тебя. Ты была таким милым ребенком.
Старая графиня погладила ее по щеке. Леди София собрала волю в кулак, чтобы не отпрянуть.
— У меня болят запястья. Не могли бы вы развязать
— Ч-а-й, — медленно поднимаясь с пола, произнесла леди Колетта. — Нет… нет… Это будет неразумно с моей стороны. А вдруг ты добавишь в мою чашку сонный порошок?
— Нет. Я не буду этого делать, — поспешно заверила сумасшедшую леди София.
Где сейчас люди, в обязанности которых входило присматривать за больной? Должно быть, они годами подсыпали ей в пищу и питье одурманивающие зелья. Так им легче было добиться от нее послушания.
Лицо сумасшедшей приняло лукавое выражение.
— Ты коварна. Как тебе удалось женить на себе моего Габриеля?
— Вы ошибаетесь! Лорд Габриель предложил мне руку и сердце для того, чтобы спасти меня…
От досады молодая женщина готова была откусить себе язык за то, что чуть было не дала сумасшедшей еще один повод оставить ее привязанной к креслу. Она с трудом перевела дух.
— Лорд Габриель любит меня. Он будет в отчаянии, если вы причините мне хоть какой-нибудь вред.
— Его горе скоро пройдет. Я не могу позволить, чтобы мой сынок страдал из-за очередной неверной жены.
Леди Колетта отшатнулась от связанной женщины. Ее голова вертелась из стороны в сторону, как будто старая графиня что-то искала. Дуло стиснутого в ее руке пистолета задело высокую четырехугольную вазу, и та со звоном упала на пол. Обе женщины вскрикнули, испуганные громким звуком бьющегося фарфора.
— Миледи! Я люблю вашего сына!
— Ложь!
Опустив с грохотом пистолет на столешницу, сумасшедшая подняла с пола острый, словно лезвие, осколок фарфора и приставила его к горлу невестки.
— А что насчет ребенка, которого ты носишь в своем чреве?!
— К-какого ребенка?! — взвизгнула леди София, отдергивая голову от осколка, зажатого в руке безумной женщины.
Она что, принимает ее за первую жену Габриеля?
— Мадам, я не Беатриса! Я София! Помните?! Я не беременна… не беременна…
Леди София ойкнула, когда острие слегка царапнуло ее по шее. Сладкий поцелуй смерти! Ей стало больно. Молодая женщина всхлипнула.
Сумасшедшая, пошатываясь, повернулась к зеркалу, которое снова привлекло ее внимание.
Вместе с болью пришла кристальная ясность ума. Леди София тяжело
Значит, отцом ребенка Беатрисы был не ее муж.
— Лорд Габриель знал, что ребенок не от него?
Осколок со звоном упал на пол. Леди София быстро заморгала, стряхивая висящие на ресницах слезы. Затем она искоса посмотрела на свекровь. Леди Колетта прикоснулась рукой к зеркалу.
— Мой сын знал, — глухим голосом произнесла старая графиня.
Сумасшедшая уставилась на свое отражение и провела рукой по скуле.
— Я подслушала, как они ссорились однажды поздно вечером. Габриель напился и вел себя так же агрессивно, как и его отец. Беатриса собрала свои вещи. Ее родители хотели, чтобы она вышла замуж за Габриеля ради его титула. Дурочка уже успела согрешить с другим мужчиной, но у того не было ни общественного положения, ни богатства, которых так жаждали Бурарды.
— Беатриса знала, что беременна, когда приняла предложение лорда Габриеля? — спросила леди София.
Оставшись недовольной своим отражением, леди Колетта отвесила зеркалу пощечину.
— Беатриса соблазнила моего сына, обманула его, заставила поверить, что легла в его постель девственницей. Когда Габриель узнал, что его жена беременна, у него не возникло ни малейшего подозрения.
Раньше леди София испытывала жалость к бедняжке Беатрисе, которую чуть ли не насильно выдали замуж за нелюбимого человека, но теперь это чувство исчезло в мгновение ока. Ведь Габриель по-настоящему влюбился в эту девчонку. Как низко было со стороны Беатрисы и ее родителей воспользоваться его чувствами!
Леди София облизала губы. Слова сумасшедшей графини и сведения, полученные от самого Габриеля, перепутались у нее в голове, словно кусочки какой-то головоломки.
— Вы говорите, что видели, как лорд Габриель и леди Беатриса ссорились в ту последнюю, роковую ночь. Как же вам удалось остаться незамеченной?
Леди Колетта вновь подошла к связанной невестке.
— У этого дома много секретов. Более столетия назад пожар уничтожил одно крыло.
К ужасу молодой женщины, сумасшедшая взяла со стола пистолет.
— Во время реконструкции прапрадед Габриеля приказал сделать тайные ходы в стенах. Своей жене он сказал, что заботится о безопасности семьи, но на самом деле, как и все мужчины семейства Рейнекортов, заботился только о собственных интересах. Эти тайные ходы помогали ему скрыть от жены многочисленные интрижки со служанками и гостьями его дома.
Несомненно, муж графини также пользовался этими ходами. А как насчет Габриеля? Знает ли он о скрытых в стенах ходах? Вряд ли. Тайна, вполне вероятно, умерла вместе с его отцом.