Охота на электроовец. Большая книга искусственного интеллекта
Шрифт:
VOYENNIY SUD PRYIGOVORYIL SYERZHANTA K LYISHYENYIYU GRAZHDANSKYIX PRAV -> A military court sentenced a sergeant to deprival of civil rights.
VLADYIMYIR YAVLYAYETSYA NA RABOTU POZDNO UTROM -> Vladimir appears for work late in the morning.
MYEZHDUNARODNOYE PONYIMANYIYE YAVLYAYETSYA VAZHNIM FAKTOROM V RYESHYENYIYI POLYITYICHYESKIX VOPROSOV -> International understanding constitutes an important factor in decision of political questions.
KOMANDYIR POLUCHAYET SVYEDYENYIYA PO TYELYEGRAFU -> A commander gets information over a telegraph.
DOROGI STROYATSYA YIZ BYETONA -> Roads are constructed from concrete.
DYINAMYIT PRYIGOTOVLYAYETSYA XYIMYICHYESKYIM PROTSYESSOM YIZ NYITROGLYITSYERYINA S PRYIMYESJYU YINYERTNIX SOYEDYINYENYIY -> Dynamite is prepared by chemical process from nitroglycerine with admixture of inert compounds.
Соруководителями
Достерт был признанным специалистом по инновациям в области перевода. Именно он руководил разработкой системы синхронного перевода с использованием наушников, впервые использованной в ходе Нюрнбергского процесса и используемой по сей день в Организации Объединённых Наций, Совете Европы и других международных организациях.
Полный список предложений, использованных в ходе Джорджтаунского эксперимента, не был опубликован, однако в книге «Машинный перевод» (Machine Translation) [2037] , написанной женой Леона Достерта Боженой Гениш-Достерт и её коллегами, приводится список из использованных в ходе эксперимента 49 предложений, подготовленных адъюнкт-профессором Джорджтаунского университета Полом Гарвином.
2037
Henisz-Dostert B., Macdonald R. R., Zarechnak M. (2011). Machine Translation. Walter de Gruyter // https://books.google.ru/books?id=St4iXxXoIIAC
В этой книге авторы обращают внимание, что важной особенностью использованных в Джорджтаунском эксперименте предложений было то, что все они подчинялись ряду важных ограничений: ни в одном из них не было отрицательных частиц, отсутствовали вопросительные и сложные предложения, все глаголы были в форме третьего лица.
Благодаря этим ограничениям система с крошечным словарём и небольшим набором правил смогла продемонстрировать весьма впечатляющие результаты, способные создать у неспециалистов ощущение, что задача машинного перевода уже решена. Впрочем, вполне в соответствии с духом эпохи чрезмерный оптимизм был присущ не только дилетантам — по результатам эксперимента Достерт предсказал, что уже через 3–5 лет для важных областей нескольких языков будет возможен передающий смысл электронный перевод [2038] .
2038
701 Translator. IBM Press release, January 8, 1954 // http://www.mt-archive.info/IBM-1954.pdf
При этом Достерт рассматривал Джорджтаунский эксперимент не более как попытку доказать жизнеспособность самой концепции. Хотя публичная демонстрация работы системы с технологической точки зрения и была преждевременной, однако у Достерта, видимо, была ещё одна важная цель — ему нужно было привлечь средства для дальнейших исследований, что и удалось сделать [2039] .
В 1954 г. в сентябрьской тетрадке «Реферативного журнала» (№ 10, с. 75–76) (серия «Математика») Института научной информации (ИНИ) АН СССР появился реферат № 5293: «Перевод с одного языка на другой при помощи машины: Отчёт о первом успешном испытании» за авторством директора института профессора Дмитрия Панова. Реферат содержал отчёт о Джорджтаунском эксперименте.
2039
Hutchins W. J. (2004). The Georgetown-IBM experiment demonstrated in January 1954 / Conference of the Association for Machine Translation in the Americas AMTA 2004: Machine Translation: From Real Users to Research, pp. 102—114 // https://doi.org/10.1007/978-3-540-30194-3_12
Именно
Через некоторое время после окончания аспирантуры Бельская поступила на работу в ИНИ, а затем возглавила группу в ИТМиВТ Лебедева.
Параллельно разработкой алгоритмов для машинного перевода занялась команда Отделения прикладной математики Математического института АН СССР (МИАН) под руководством Ляпунова. Её основными участниками были аспирантка Ольга Кулагина и студент филологического факультета МГУ Игорь Мельчук, в будущем известный лингвист.
В 1956 г. усилиями Владимира Успенского, Вячеслава Иванова и Петра Кузнецова на филологическом факультете МГУ открылся семинар по проблемам математической лингвистики. Позже на его базе по инициативе Виктора Розенцвейга, заведующего кафедрой перевода Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ), было создано Объединение по машинному переводу — неформальный центр общения математиков и лингвистов. В том же году на ХХ съезде КПСС автоматический перевод был объявлен одним из приоритетных направлений научных исследований в связи с «общей программой технического прогресса».
С 1957 г. под редакцией Розенцвейга начал выходить «Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода», получивший позже название «Машинный перевод и прикладная лингвистика».
В мае 1958 г. в Москве прошла организованная Розенцвейгом первая советская конференция по машинному переводу. В ней приняли участие 340 человек из 79 организаций. По её итогам Министерство высшего образования СССР издало приказ «О развитии научных исследований в области машинного перевода», придавший дополнительный импульс развитию машинного перевода в СССР.
В 1959 г. в СССР велась работа уже над более чем двумя десятками алгоритмов машинного перевода, причём для нескольких языковых пар решением задачи перевода было занято сразу несколько коллективов разработчиков. Специалисты ИТМиВТ работали над англо-русским, японско-русским, китайско-русским и немецко-русским переводом. Сотрудники Отделения прикладной математики Математического института АН СССР — над французско-русским и англо-русским. В Институте языкознания Академии наук СССР — над венгерско-русским.
Также работа велась в Ленинградском государственном университете (индонезийско-русский, арабско-русский, хинди-русский, японско-русский, бирманско-русский, норвежско-русский, англо-русский, немецко-русский, вьетнамско-русский, русско-английский, испанско-русский, китайско-русский и турецко-русский перевод), в Горьковском государственном университете (французско-русский и англо-русский перевод), в Вычислительном центре Академии наук Армянской ССР (армянско-русский и русско-армянский перевод) и в Институте автоматики и телемеханики Академии наук Грузинской ССР (грузинско-русский и русско-грузинский перевод). Конечно, у всех этих решений была весьма разная степень готовности: где-то имелись уже полностью работоспособные программы, а где-то лишь наброски алгоритмов. Но в целом надо признать, что машинный перевод стал темой, которой в СССР уделялось существенное внимание. В этом отношении ситуация в Советском Союзе вполне соответствовала мировым трендам. В США разработкой систем машинного перевода были также параллельно заняты несколько исследовательских групп.
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
