Охотник на ведьм
Шрифт:
— Я вызвал охотника на ведьм, — заговорил граф, — поскольку нам требовался человек со стороны. Человек, умеющий распознавать ловушки Дьявола. Если мы сделаем, как вы просите, вы обязаны обещать, что на этом все будет кончено. Что мы получим своих ведьм, всех до единой, и больше не будет никаких допросов и никаких проволочек.
Он стиснул зубы и дал себе время подумать перед ответом. Его ответ должен быть честным. Убедительным. И не допускать никаких разночтений.
— Я не могу обещать за деяния Господа или Дьявола. Могу сказать только одно: я буду
Оксборо колотило от ярости, но спорить он не стал. Развернулся на каблуках и, хлопнув дверью, размашисто вышел вон.
— Итак, — тихо молвил Диксон, — обвиненные встретятся со своими обвинителями.
А после ему предстоит отделить ложное от истинного.
Глава 19.
Защищенная неподвижной спиной Александра, Маргрет ждала, когда священник уйдет, и они вновь останутся наедине. Она нуждалась в успокаивающем прикосновении его рук, его губ, его тела. И поскольку ему предстояло допрашивать ее мать, она должна была сперва поговорить с ним, удостовериться, что он все понял, что он будет с нею деликатен и не станет использовать слова, которые разбередят воспоминания или испугают ее…
Но священник не уходил. Он выжидательно стоял у двери, наблюдая за ними, и в тишине разрасталось все то, что не требовалось произносить вслух.
Александр понял это первым. Маргрет не видела его лица, но услышала его вздох и увидела, как обреченно поникли его плечи.
— Кого мне назначить ее сторожем? Такого, кто не станет…
Голая под плащом, она содрогнулась, и не потому, что огонь погас. Она должна была знать. Отныне им больше не позволят оставаться наедине.
Она встала рядом с Александром.
— Прошу вас. Не может быть, чтобы в деревне не осталось ни одного доброго человека.
— Попросите Сэмюеля Элвса, — сказал Диксон Александру. — Солнце встало. Наверняка он уже не спит. Я побуду с нею до вашего возвращения.
Повернувшись, Александр взял ее за плечи. Взглядом она пыталась сказать все то, что не могла произнести вслух, искала в его глазах ответ, но доверие между ними было все еще таким новым — и таким хрупким — чувством.
— Моя мать… — проговорила она. — Можно мне повидаться с нею? Перед тем, как…
Не спрашивая у Диксона разрешения, он кивнул, а потом развернулся к выходу, и она увидела, что он вновь натянул на лицо маску охотника на ведьм.
Дверь открылась и закрылась, впустив утренний холодок, который закружил вокруг ее лодыжек и пополз вверх по ногам. Наедине со священником Маргрет остро ощутила свою наготу. Чтобы ему не взбрело в голову обыскать ее на предмет метки, она наклонилась и, придерживая края плаща, начала подбирать свои вещи: сорочку, юбки и лиф, так беспечно разбросанные по полу минувшей ночью. Он отошел к окну, пока она под прикрытием плаща приводила себя в порядок, неуклюже натягивая одежду.
Вернув юбки
— Шесть воскресений в рубище и босиком? — Она знала, каким было наказание за прелюбодеяние. Легким, как перышко, по сравнению с тем, что ожидало ведьм.
Перед ответом на его лице дернулась невеселая улыбка.
— Вам с Кинкейдом и без того хватает неприятностей. Бога удовлетворить проще, чем Церковь. Ему достаточно одного лишь искреннего раскаяния.
Вот только она не раскаивалась. Ничуть.
— Если у вас есть хоть какая-то власть влиять на Господа или человека, — заговорила она, — прошу вас, воспользуйтесь ею, чтобы защитить мою мать.
— Если бы вы обратились ко мне сразу, как только приехали, я бы еще мог что-нибудь сделать. — Перед нею словно захлопнули дверь — так бесповоротно прозвучала эта фраза.
Но признаться священнику, почему она прятала свою мать, было совершенно невозможно, ибо это было равнозначно тому, чтобы своими руками подпалить разложенный под нею костер.
***
Александр не вернулся вместе со сторожем, боясь даже смотреть на Маргрет, боясь, что один-единственный брошенный на нее взгляд — и он лишится последней власти, которая оставалась у него, чтобы ей помочь.
Вместо этого, пока старост созывали в церковь, он вышел из деревни и побрел на север в надежде, что прогулка прояснит его мысли.
В надежде получить совет свыше о том, что делать дальше.
Солнце и тучи с переменным успехом боролись за главенство в небесах. Когда он приблизился к коттеджу, солнце одержало победу и залило каменные стены ласковым благословенным светом.
Или прощальным.
Он распахнул дверь и огляделся.
Неужели прошел всего один день? Меньше. Меньше дня назад он пришел сюда и принес с собой разрушение, вырвал мать и дочь из их укромного убежища. Ветка восковницы, поставленная ею в воду, все еще источала тонкий аромат. Если закрыть глаза, можно представить, что ее мать спит наверху, а Маргрет отлучилась, чтобы принести воды из ручья.
Генриетта, валявшаяся на полу с новой трещиной поперек головы, вернула его из фантазии в реальность. Он подобрал брошенную куклу — руки-ноги неуклюже качнулись в воздухе — и сунул ее подмышку.
Утешение небольшое, но Джанет Рейд его получит.
***
Маргрет умоляла о свидании с матерью, и — о чудо — в середине дня сторож сопроводил ее в таверну.
Изобел Бойл отвела ее в глубину дома и отворила дверь маленькой спальни. Окно напротив узкой кровати было обращено на холмы. На стуле у кровати сидела ее мать, сгибая и разгибая руки, кисти ее были сплетены как в молитве, но не знали покоя, двигаясь вверх-вниз, вверх-вниз.
Если она и заметила дочь, то ничем этого не показала.