Океан: Черные крылья печали
Шрифт:
– Акулы исчезли, – уведомил он миг спустя.
– Очень хорошо, – заметила синьора Полетте. – Надеюсь, мы их больше не увидим. Мне намного спокойнее, когда рядом нет никаких больших морских тварей.
Алессандро ничего не сказал, забрался к себе в укрытие и поел, затем вновь показался, приблизился к Дугласу, для которого еще раньше соорудил небольшое укрытие от солнца и потрусил за плечо. Дуглас никак не отреагировал. Глаза его были закрыты. Голова повернута вправо. Кусок рукава от рубашки Алессандро, дотоле лежавший на его лбу, давно высох и теперь лежал рядом.
Алессандро снова потрусил
– Дуглас умер, – сообщил он.
– Как умер? – встревожилась синьора Полетте, привстала на одно колено.
Даже синьор Дорети оживился, поднял голову и устремил долгий взгляд на Дугласа. Боль и страдания исказили его лицо.
– И он умер из-за меня, – простонал синьор Дорети.
– Помолчи, Сильвестр, – шикнула на него синьора Полетте, поднялась на ноги и направилась к Дугласу.
– Как же так? – вздохнула она, склонившись над мертвецом. – Что же это такое? Выжил, чтобы умереть, бедняга. И никого не обвинишь в его смерти.
– Меня винить надо, – голос синьора Дорети задрожал. – Я виновен. Я!
– Никто не виновен, Сильвестр! Слышишь меня?! Никто! Значит, так должно было случиться. Значит, – синьора Полетте запрокинула голову и устремила взор к небесам, – там ему будет лучше. Кто знает, может, наступит момент, когда мы позавидуем его смерти. Пусть господь убережет наши души.
Синьора Полетте вернулась на свое место, уперлась спиной о борт лодки и закрыла глаза. Губы женщины задвигались.
Алессандро какое-то время стоял над Дугласом, затем развернулся и скрылся в своем убежище. Отчаяние и страх с новыми силами навалились на пассажиров лодки. Только Винченцо, как ни в чем не бывало, продолжал тихо посапывать.
– I see them again [94] , – сказал Стивен, вглядываясь вдаль и закрывая глаза рукой от солнца.
– Что он такое говорит? – спросила синьора Полетте у Эбигейл.
94
Я снова их вижу (англ.)
В отличие от Стивена, который решил оставить на время навес, чтобы порыскать взглядом по округе, девушка сидела под навесом, как и синьора Полетте, поэтому они не могли видеть, что происходит снаружи. Эбигейл в ответ на вопрос синьоры Полетте пожала плечами и посмотрела на Стивена.
– Stiven, what are you speaking about? [95]
– Sharks. I see them again. I don't like it [96] .
– Three sharks again? [97]
95
Стивен, о чем ты говоришь? (англ.)
96
Акулы. Я снова их вижу. Мне это не нравится (англ.)
97
Снова
– I don't now. I see only two sharks. It could be others [98] .
– Говорит, акулы снова здесь.
– Боже милостивый, спаси и сохрани, – синьора Полетте взяла двумя пальцами нательный крестик, свисавший с шеи на серебренной цепочке, и поднесла к губам, перекрестилась. – Что ж они не оставят нас в покое?
– Смерти нашей хотят, – ожил синьор Дорети, оторвал взгляд от днища лодки, обвел всех взглядом, на мгновение застыл на теле мертвого Дугласа, скрытого от глаз одеялом, скривился, после чего снова опустил взгляд, поднял руку, почесал обнаженный торс, вздохнул.
98
Не знаю. Вижу только две акулы. Это могут быть другие (англ.)
Синьора Полетте скосила на него глаза, покачала головой и вытерла лицо влажной тряпкой.
– Как мне уже надоела эта безысходность, – взмахнула она руками, да так резко, что ойкнула и схватилась за спину, помассировала ее рукой, уперлась спиной о борт, но вдруг зашипела, точно змея, и оттолкнулась от борта, взяла одеяло и подложила под спину. – Какой горячий воздух, резина и та нагрелась, а ведь она скрыта от солнечных лучей под навесом. Хотела бы я знать, когда нас все же найдут. Мы же не иголка в стоге сена. Давно уже могли отыскать.
– Если бы мы находились в каком-нибудь озере, думаю, нас бы давно уже нашли, – Эбигейл сощурилась, рассматривая родинку на левой груди, подула на нее, потерла и оставила в покое. – Мы же в океане. А это ой-йо-йо как много воды.
– Может, нас и не ищет уже никто, – Ангелика провела пальцем по одеялу, на котором лежала, погладила его, словно шерстку какого-то животного.
– Даже не думай так, – синьора Полетте взглянула на Ангелику с укоризной. – Нельзя отчаиваться. Надо верить, что нас ищут.
– Если бы искали, давно бы нашли.
– А я согласна с Ангеликой, – вмешалась Эбигейл. – Если бы искали, давно бы нашли.
– Ты ж сама говорила, что океан не озеро, а это значит, что на поиски может понадобиться больше времени.
– Ну да, – вздохнула Эбигейл. – Только мы уже пятый день как все плаваем и плаваем, а нас все ищут и ищут.
– Меня, что, кто-то накормил дерьмом, пока я спал? – послышался голос Винченцо. – Дожились, изо рта воняет так, словно кит обосрался.
Винченцо зевнул, потер рукой глаза.
– И не качает совсем. И блевать не хочется. Наверное, хорошо поспал, теперь надо пойти хорошо отлить.
Винченцо поднялся и на полусогнутых ногах двинул к Стивену, который все никак не мог оторвать взгляд от воды.
– Ни у кого не найдется лишняя зубная щетка с пастой? – Винченцо остановился рядом с Ангеликой, посмотрел на девушку, перевел взгляд на Эбигейл, синьору Полетте. Синьора Полетте подняла бровь в недоумении.
– Знаю, знаю, – ухмыльнулся Винченцо. – Шучу я. Дерьмо. Какого хрена эта лодка не может хотя бы на минуту замереть на месте. Сколько можно качаться. Меня сейчас блевать опять потянет.