Око дракона
Шрифт:
Вернувшись к Бетти, я обнаружила, что она до сих пор не пришла в себя. Это был тревожный признак. Пришлось расстаться с еще одним из колец. После этого дыхание агентессы стало ровным, но возвращаться в мир бодрствующих она все еще не спешила. На миг меня охватило серьезное искушение оставить ее здесь под прикрытием полога и помчаться искать напарника.
Капитан явно будет ругаться, но я ведь не тащила за собой его жену. Составить до конца этот крамольный план мне не пришлось, потому что Бетти затрепетала ресницами, с явным усилием открыла глаза и
– Это ты во всем виновата.
Голос дрожал, но желание интересоваться её самочувствием тут же пропало. Я встала на ноги.
– Судя по всему, тебе уже лучше. Тогда прекращай исполнять умирающего лебедя, поднимай свою задницу и тащи её в отель.
Из-за спины послышалось знакомое тявканье. Я подавила вздох и обернулась. По дорожке в мою сторону мчался Мотылек со всей прытью, которую только могли развить его коротенькие ножки. Заканчивать этот и без того насыщенный день, будучи покусанной, я не собиралась, но воспользоваться магией не пришлось.
Из-за поворота показалась запыхавшаяся Гертруда. Она громко свистнула, и собака остановилась, разразилась порцией визгливого лая, но все-таки вернулась к хозяйке и запрыгнула на руки. К сожалению, возвращаться обратно в темноту госпожа Петерсон не собиралась, вместо этого решительно зашагала к нам. Брелоки на неизменной сумке раздражающе позвякивали. Бетти все еще была бледна, как мел, и лежала без движения.
– Что тут случилось? – ахнула Гертруда, подойдя ближе. – Вы в порядке?
– К сожалению, нет, - прошелестела Бетти. – Вокруг все кружится. Вы не поможете мне встать?
Гертруда с сомнением посмотрела на Мотылька, который тут же снова злобно зарычал. Я вздохнула и присела на корточки:
– Давай руку.
– Не смей подходить ко мне! – прошипела Бетти злобно. – Это все из-за тебя!
– Что «всё»?
– Если бы ты не заигрывала с моим мужем, меня бы здесь не было!
Брови Гертруды поползли вверх, а моя челюсть со стуком упала на землю.
– Вашим мужем, милочка?
Гертруда подняла Бетти на ноги левой рукой, продолжая в правой держать Мотылька. Мне совсем не нравилось, как близко друг к другу теперь оказались две эти подозрительные дамочки. Если придется атаковать Гертруду, удар может задеть и Бетти. Я пока не могла понять, были ли её слова частью какого-то хитрого плана, или последствиями слишком сильного удара по голове.
– Спасибо за вашу доброту.
Бетти осела на плечо хозяйки брачного агентства совсем рядом с собакой, но пес остался равнодушен к её присутствию, продолжая следить за мной.
– Что-то я не припоминаю ваше лицо. Вы были на конференции?
– Какой еще конференции? Я только что приехала.
– Сейчас, посреди ночи?
– Да. Пришлось заплатить ужасные деньги, чтобы водитель дилижанса согласился меня отвезти, но я просто не могла ждать. Вы же знаете, какие эти женщины.
– Какие?
– Бесцеремонные! Так и норовят воспользоваться моментом, когда мужчина без присмотра. А мой Нейтан такой добрый,
После этих слов Бетти метнула на меня такой взгляд, словно я собиралась сожрать её бедного беззащитного мужа прямо у нее на глазах.
– Скажите, зачем нормальному человеку бродить по саду в середине ночи? Она явно собиралась встретиться с моим мужем. Когда она заметила меня, то попыталась убить! Если бы не вы…
Бетти всхлипнула. Гертруда успокаивающе похлопала ее по плечу.
– Успокойтесь, все уже в порядке. Вашего мужа тут нет, так что на этот счет тоже можете не переживать. Он был бы полным идиотом, если бы захотел бросить такую красавицу.
Бетти зарыдала пуще прежнего:
– А вдруг ему захочется разнообразия? Эта беспринципная женщина постоянно рядом с ним.
– Госпожа Голльберст? – уточнила Гертруда, почесывая шею Мотылька. Бетти кивнула, продолжая всхлипывать. Гертруда вытащила из сумки платок.
– Вот, возьмите. А кто же ваш муж? Неужели Лео Гримхольд?
– Нет, конечно. Мой муж – капитан участка, где она работает. Когда он сюда поехал, я сразу поняла, что это добром не кончится.
– Но ведь госпожа Голльберст встречается с другим мужчиной.
– Разве её остановит такая мелочь? Вы только посмотрите эту пожирательницу мужчин.
Гертруда с сомнением оглядела меня с ног до ног.
– Вам виднее, дорогая. Так как вы здесь оказались?
– Я вышла из дилижанса и что, вы думаете, я увидела?
– Что?
– Эту женщину! Она заходила в лабиринт вместе с каким-то мужчиной. Пришлось побежать за ней, я боялась, что это мой муж.
Гертруда огляделась.
– И где же этот мужчина?
Я бы тоже не отказалась узнать, куда делся наш стажер. Чуяло сердце, что от него еще будут неприятности.
– Не знаю! Как только я зашла в лабиринт, она атаковала меня заклинанием.
Госпожа Петерсон вопросительно уставилась на меня. Я закатила глаза:
– Ну да, все так и было. По ночам я охочусь на чужих мужей и их жен. Собиралась ее съесть, да вы появились не вовремя. Теперь придется еще и от случайного свидетеля избавляться.
– Какая наглость! – заявила Бетти крайне возмущенным тоном.
Мое терпение закончилось.
– Как насчет встать на ноги. Раз уж ты так болтаешь, похоже, силы к тебе вернулись.
– Случайные свидетели действительно бывают очень некстати, - протянула Гертруда. – Лучше бы вы остались в кровати, милочка.
Она выпустила из рук Мотылька, расстегнув его украшенный стразами ошейник, и с неожиданной прытью схватила Бетти в боевой удушающий захват. Точнее, попыталась схватить, Бетти выскользнула в последний момент. Несмотря на крупную фигуру, двигалась Гертруда как опытный воин. Теперь они с агентессой танцевали по лужайке, пытаясь найти уязвимые места противника. Вот только разглядывать подробности боя было недосуг. На месте собаки стояло чудовище. Дракон подоспел на вечеринку.