Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Шрифт:
064
Странно проходит этот караван жизни.
Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.
Саки, зачем горевать о будущем воскресении?
Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.
–
Гляди, караван этой жизни так странно проходит,
Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.
О кравчий,
Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.
================================================
065
Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,
Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.
Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние!
–
Если он и дарует, не буду [раскаиваться],
да удалится это [раскаяние] от меня!
–
К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,
А виноградный сок в руках струится постоянно.
Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!
Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться не стану!
====================================================
066
Солнце бросило аркан утра в воздух,
Кай-Хусрау дня бросил шарик в чашу.
Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору
Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>
–
Примечание: надо понимать – осветился горизонт
и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание -
солнце отразилось в чаше вина.
Кай-Хосров (Кей-Хосров, Кей-Хосроу, Кай-Хусрау, Хосров)
– легендарный шах древнего Ирана.
Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
1)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Кей-Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
2)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любовный
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
=============================================
067
Эй,
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты – кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
–
1)
ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.
2) укороченный вариант:
Больше муфтия дел мы имеем,
И напившись, его мы трезвее.
Кровь лозы пьем, а он кровь людей,
Кто же тут кровожадней и злее?
=================================================
068
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из-за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
–
1)
В обмане фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог-кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.
2)
Доколь вся жизнь обман и ложь?
Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сдам за грош.
3)
Доколь обмана с ложью власть?
Пить жизни божью муть – не сласть.
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сплюну в грязь.
=======================================================
069
Возлюбленная, из-за которой страдает мое сердце,
Сама охвачена другим горем.
Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,
Конец ознакомительного фрагмента.