Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

ПРЕДИСЛОВИЕ

Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся

среди своими четверостишиями – рубайят. Он также был крупным ученым своего

времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и

математикой… Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.

Его стихи – философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого

бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого

существования, актуальные и

сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует

большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к

первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не

оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.

Например популярный "перевод":

Развеселись. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя.

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

(И. Тхоржевский)

Это вообще не перевод, а авторский стих.

Ведь подстрочник оригинала:

Встань, не тужи о преходящем мире.

Садись и проведи мгновенье в веселье.

Если бы в природе судьбы было постоянство,

То никогда тебе не пришлось бы родиться.

В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и

стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.

И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным-полно.

Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.:

Издательство РХГА, 2012. – 696 с.

Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает

слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов

аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.

Перевод:

И того, кто умён, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

подстрочник:

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

.

Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют

пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится

содержание стиха – ну не переводите

вообще. А корежить зачем? Кстати, такое

случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.

Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к

оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.

Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

И еще – Шекспиру "повезло" – его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не

пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого

сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и

можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как-то

дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает

возможность сравнить с оригиналом.

При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно

только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях

попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к

средневековью не имеющие.

Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,

принадлежит ему.

В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны

рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они

помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные

специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.

"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.

Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на

один номер – в антологии пропущен номер 136)

Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя

согласно изданию Института Востоковедения (у меня номер в скобках, если расходятся

с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед

подстрочником) .

Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.

Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.

Что и как у меня получилось – предоставляю судить читателям.

Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.

.

Еще раз – мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!

"А в самом деле: я бы совладел

С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин

**********************************************************

Комментарии:
Популярные книги

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Гримуар темного лорда V

Грехов Тимофей
5. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда V

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Ведьмак. Назад в СССР

Подус Игорь
1. Ведьмак. Назад в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Ведьмак. Назад в СССР

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Огромный. Злой. Зеленый

Новикова Татьяна О.
1. Большой. Зеленый... ОРК
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Огромный. Злой. Зеленый

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы