Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

ПРЕДИСЛОВИЕ

Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся

среди своими четверостишиями – рубайят. Он также был крупным ученым своего

времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и

математикой… Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.

Его стихи – философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого

бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого

существования, актуальные и

сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует

большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к

первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не

оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.

Например популярный "перевод":

Развеселись. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя.

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

(И. Тхоржевский)

Это вообще не перевод, а авторский стих.

Ведь подстрочник оригинала:

Встань, не тужи о преходящем мире.

Садись и проведи мгновенье в веселье.

Если бы в природе судьбы было постоянство,

То никогда тебе не пришлось бы родиться.

В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и

стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.

И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным-полно.

Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.:

Издательство РХГА, 2012. – 696 с.

Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает

слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов

аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.

Перевод:

И того, кто умён, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

подстрочник:

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

.

Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют

пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится

содержание стиха – ну не переводите

вообще. А корежить зачем? Кстати, такое

случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.

Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к

оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.

Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

И еще – Шекспиру "повезло" – его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не

пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого

сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и

можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как-то

дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает

возможность сравнить с оригиналом.

При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно

только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях

попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к

средневековью не имеющие.

Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,

принадлежит ему.

В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны

рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они

помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные

специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.

"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.

Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на

один номер – в антологии пропущен номер 136)

Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя

согласно изданию Института Востоковедения (у меня номер в скобках, если расходятся

с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед

подстрочником) .

Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.

Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.

Что и как у меня получилось – предоставляю судить читателям.

Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.

.

Еще раз – мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!

"А в самом деле: я бы совладел

С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин

**********************************************************

Комментарии:
Популярные книги

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Герцен Александр Иванович
11. Собрание сочинений в тридцати томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Власть меча

Смит Уилбур
5. Кортни
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Власть меча

Хёвдинг Нормандии. Эмма, королева двух королей

Улофсон Руне Пер
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Хёвдинг Нормандии. Эмма, королева двух королей

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Долгий путь домой

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.20
рейтинг книги
Долгий путь домой

Два мира. Том 1

Lutea
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
мистика
5.00
рейтинг книги
Два мира. Том 1

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Чернозёмные поля

Марков Евгений Львович
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Чернозёмные поля

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5