Оракул с Уолл-стрит 4
Шрифт:
— Возможно, вам будет интересно узнать о нашем проекте в области нефтехимии, — он неторопливо бросал корм разноцветным рыбам. — Мы инвестируем значительные средства в исследование полимеров, которые могут производиться из нефтяных побочных продуктов.
— Чрезвычайно перспективное направление, — я постарался не выказать чрезмерной осведомленности о том, что действительно станет одним из ключевых направлений нефтяной индустрии в будущем. — Особенно с учетом растущего спроса на пластмассы в автомобильной и потребительской промышленности.
—
Я сделал мысленную пометку. Молодой Роквуд действительно обладает стратегическим мышлением отца.
К вечеру гостевой дом наполнился прибывающими на ужин членами высшего общества, промышленниками, финансистами, несколькими политиками. Мне выделили комнату, чтобы освежиться и переодеться перед ужином.
Я облачился в свой лучший вечерний костюм, заказанный специально для этого вечера. Дорогая английская шерсть, безупречный крой, изысканные запонки, все призвано создать образ молодого, но успешного финансиста. В этих кругах внешний вид имел огромное значение.
В большой гостиной, где собрались гости перед ужином, я сразу почувствовал на себе оценивающие взгляды. Моя репутация, очевидно, предшествовала мне.
«Молодой финансовый гений, особо приближенный к Роквудам». Никто не выказывал открытого скептицизма, но я чувствовал, что должен доказать свое право находиться здесь.
Дэвид любезно представил меня нескольким ключевым гостям. Я запоминал имена и лица, отмечая потенциально полезные связи. Затем меня подвел к представительному мужчине с седеющими висками и проницательным взглядом.
— Сенатор Блэквелл, познакомьтесь, это Уильям Стерлинг, о котором я вам рассказывал, — произнес он.
— Рад знакомству, мистер Стерлинг, — сенатор крепко пожал мою руку. — Наслышан о вашем удивительном восхождении на Уолл-стрит.
— Вы слишком добры, сенатор, — я улыбнулся. — Мне просто повезло оказаться в нужном месте в нужное время.
— Скромность украшает молодого человека, — сенатор ответил с легкой улыбкой. — Но Дэвид утверждает, что вы обладаете исключительным пониманием рыночных процессов. А я склонен доверять его оценкам.
— Мистер Стерлинг имеет интересные взгляды на текущую рыночную ситуацию, — вмешался Дэвид. — Возможно, вам стоит послушать его мнение о последних решениях Федеральной резервной системы.
Это явный намек поделиться моими мыслями. Я понимал, что меня продолжают проверять.
— При всем уважении к нынешнему руководству ФРС, — начал я осторожно, — их недавнее решение снизить учетную ставку представляется мне преждевременным. Это только усиливает и без того опасную кредитную экспансию, особенно в маржинальном кредитовании на фондовом рынке.
Сенатор поднял брови:
— Вы считаете, что необходимо ужесточение монетарной политики?
— Я считаю, что здоровая экономика нуждается в противовесах, — ответил я. — Когда эйфория становится главным рыночным фактором, роль регуляторов — вводить сдерживающие меры. К сожалению, у политиков редко хватает мужества охлаждать бум, особенно перед выборами.
Сенатор Блэквелл внимательно посмотрел на меня:
— Смелое заявление, молодой человек. Особенно в этой компании, — он обвел взглядом зал, полный людей, чьи состояния росли вместе с рынком.
— Возможно, — согласился я. — Но я убежден, что лучше принять горькое лекарство вовремя, чем потом бороться с тяжелым кризисом.
Сенатор неожиданно рассмеялся:
— Дэвид, вы не преувеличивали. Мистер Стерлинг действительно не из робкого десятка. — Он повернулся ко мне. — Мы должны продолжить эту беседу в более спокойной обстановке. Возможно, вы найдете время посетить меня в Вашингтоне?
— Буду рад, сенатор, — я слегка поклонился.
Когда Дэвид отошел, чтобы приветствовать новых гостей, сенатор придвинулся ближе:
— Позвольте дать вам совет, мистер Стерлинг. В этих кругах, — он понизил голос, — важно знать не только с кем дружить, но и кого опасаться. Некоторые из присутствующих гостей имеют, скажем так, неоднозначную репутацию.
— Я ценю вашу откровенность, сенатор, — ответил я, заинтригованный. — Можно уточнить?
Он незаметно кивнул в сторону группы мужчин у камина:
— Видите того высокого человека в сером? Джеймс Харгроув, представитель некоего финансового конгломерата. Внешне респектабельный финансист, но говорят, их организация использует методы, выходящие за рамки обычной деловой этики.
Я сохранил нейтральное выражение лица, хотя внутри напрягся. Continental Trust. Опять они.
— Спасибо за предупреждение, — сказал я тихо. — Я слышал о них неоднозначные отзывы.
— Будьте осторожны, — сенатор похлопал меня по плечу. — И помните, не все союзники очевидны, как и не все угрозы.
С этими загадочными словами он отошел, оставив меня размышлять о невидимых нитях, связывающих гостей этого ужина. Здесь, в роскошном поместье Роквудов, собрались люди, державшие в руках экономические и политические рычаги, способные влиять на судьбы миллионов людей.
Когда прозвучал гонг, возвещающий о начале ужина, все направились в столовую, величественное помещение с огромным столом, способным вместить тридцать человек. Хрустальные люстры, серебряная посуда с монограммами, официанты в белых перчатках, все дышало роскошью, но без показной вульгарности, которой грешили нувориши.
Меня посадили между пожилой дамой, представленной как миссис Льюис, и молодым промышленником по фамилии Хэмилтон. По другую сторону стола сидел тот самый представитель Continental Trust, о котором предупреждал сенатор.