Осень Атлантиды
Шрифт:
Сколько Таллури так простояла, она не могла бы ответить. Но, кажется, могла бы так стоять бесконечно, как вдруг рядом раздался голос господина Куэн-Ворка:
— Иди же поплавай. Или ты уже плавала?
Она оглянулась и отрицательно покачала головой, говорить не хотелось.
— Ох, — вдруг огорчился он, — какой я болван! Я помешал тебе.
— Ничего, — вздохнула Таллури и улыбнулась, — я же только приехала и еще побуду здесь, — и спохватилась: — Можно? Вы ведь берете меня в ученики?
— Беру? Я? Что ты, дело не во мне! — господин Куэн-Ворк даже головой затряс, его глаза стали серьезны, а голос — глубок. — Нет, Таллури. Не я учитель — вы
— Да, господин Куэн-Ворк. Океан ответил мне.
— Я знаю, — он прищурился на морскую даль. — Скоро придут дельфины. Ты чувствуешь? Они идут сюда.
Она повернулась к океану лицом. «Прислушалась» к нему — вон там, слева от скал, вдающихся глубоко в море, еще очень далеко двигается группа добрейших и веселых существ. Таллури пока не представляла себе, что за созданий она увидит, но даже предчувствие их появления само по себе дарило звенящую радость.
Он взглянул на Таллури одобрительно:
— Хорошо! Только к Мирхе и малышу Паккучи они пришли еще быстрее, а Лерлею даже поджидали у берега. Но с Лерлеей как раз неудивительно: она скоро станет мамой. Слава богу, она послушалась свою еще не рожденную дочь, которая захотела родиться здесь с дельфинами, и приехала сюда. Скоро срок, скоро срок… Луна почти полная, — его голос замедлился, стал текуч, зрачки расширились, вбирая синеву горизонта. — Все будет хорошо. Дельфины помогут. Ей будет хорошо родиться здесь, этой малышке. Да, родится девочка, маленькая звездочка, радостное и светлое существо. Познакомься с Лерлеей — хорошо бы она пригласила тебя на праздник рождения своей малышки. Видеть приход в мир нового человека — этот опыт обогатит тебя.
Он вернулся взглядом от горизонта, где сливалось море и небо, как от границы мечты и обыденности, к Таллури — глаза приняли уже знакомое выражение: открытое, беспечное, почти игривое.
Таллури вышла из воды и стояла в мокром платье, решая, как ей быть — обсохнуть на ветерке или все-таки снять платье и отжать.
— Ты уже поплавала? — господин Куэн — Ворк настойчиво вернулся к этому вопросу. — Хочешь еще?
Видно было: ему очень хочется, чтобы она искупалась. Таллури действительно хотелось поплавать, попробовать свои возможности в морской воде. Но отчего-то она его стеснялась. В нем чувствовалось нечто такое, что точно не было в знакомых ей молодых людях. И раздеваться при нем, как при ребятах, даже в голову не могло прийти. Господин Куэн-Ворк смотрел теперь иначе: пристально, зовуще, настойчиво. Она смешалась и ответила невнятно:
— Мне не в чем искупаться и… я не готова… позже, может быть.
— Пустяки. Если стесняешься, купайся в тунике, а я буду в набедренной повязке. Ты умеешь плавать?
— Немного. Меня учил мой ведущий Климий в университетском озере.
— Ну что это за учитель? У него и с дельфинами настоящего контакта не вышло, — в его голосе, к удивлению Таллури, промелькнули настоящие мужские ревнивые нотки. Это было даже немного смешно: он явно хотел ей понравиться! К месту или нет, вспомнила витиеватое предупреждение Нэфетиса и Климия: «Таллури, мы верим, что личные качества и особый характер хозяина «Акватиса» не возьмут в твоем сердце верх над его поистине необыкновенными способностями ученого!»
— Я научу тебя очень хорошо плавать, ты будешь плавать и нырять, сколько захочешь. Идем прямо сейчас, — господин Куэн — Ворк тем временем мягко взял ее за запястье и потянул за собой, к волнам.
Таллури решительно осталась в тунике, но через мгновение в воде уже забыла о неудобстве. Волны тепло и мягко приняли ее, и качаться в волнах оказалось значительно приятнее, чем в дремотной воде озера. Вода Океана оказалась совершенно иной. И не в том было дело, что она была соленой и плотной, — в Океане чувствовались великая Сила и Знание. Если озеро можно было бы сравнить с небольшой книжкой для детей, то Океан был сравним с огромным фолиантом — вместилищем необыкновенных по глубине и масштабности знаний.
Господин Куэн-Ворк плыл рядом. Он улыбался и нет-нет да касался то рук, то ног Таллури. Это немного мешало ей. И когда он предложил поддержать ее на воде («Ты сможешь полностью расслабиться!»), она решительно отказалась. Он совершенно не обиделся и, почувствовав, что мешает, даже отплыл немного в сторону, не переставая улыбаться — обворожительно и лучезарно.
— Какая ты молодец! — снова восхитился он. — Через тебя идет столько информации!
— Я сейчас ничего не осознаю, — призналась Таллури.
— Это ничего! Это ничего! — воскликнул господин Куэн-Ворк. — Так, видимо, нужно. С тобою рядом я «слышу» Океан лучше, чем один. Но прикосновение, — он опять приблизился и опять коснулся — на этот раз плеча Таллури, — прикосновение открывает дополнительные источники информации, ее новые грани.
— Я ничего не чувствую, — только и ответила на это Таллури.
— Пустяки! Поверь мне. Просто поверь и возьми меня за руки, а лучше — ложись спиной ко мне на руки и помедитируй.
Руки хозяина «Акватиса» оказались (почему-то она не ожидала этого) сильны, и он уверенно управлял движения— ми Таллури в воде. Можно было действительно расслабиться и дышать в ритме медитации. Она полностью положилась на поддержку господина Куэн-Ворка, дыхание выровнялось, мысли легко настроились на Океан — и общение с ним потекло легко. Ощущения стали легче, прозрачнее, восприятие окружающего — острее, объемнее. Таллури «говорила» с Океаном, с его стихиалью! Без слов, без включения рационального — только образы, глубокие, многогранные, стремительно меняющиеся, как в волшебном калейдоскопе. Она едва успевала за Океаном, но успевала! Понимала, впитывала и даже «отвечала», «рассказывала» о себе — они знакомились!
Краем сознания, какой-то его узкой гранью, она понимала, что в этом восхитительном «диалоге» с Океаном не последнюю роль играет ученый, господин Куэн-Ворк — он управлял потоком энергии Таллури, на давая ему «расплескаться» попусту, концентрируя на медитации, в которой участвовал Океан. И была за это благодарна хозяину «Акватиса».
Медитация исчерпалась, подошла к концу. Таллури вдохнула-выдохнула, переключилась на реальность.
Тут же раздался голос господина Куэн-Ворка, проникновенный, вкрадчиво-мягкий:
— Вот видишь, как замечательно у нас с тобой вышло. Это необыкновенное совпадение энергий! И я уверяю тебя, мы можем и больше!
Таллури уже плыла самостоятельно, но он касался ее спины, и вдруг, как бы нечаянно, его рука скользнула дальше — он обнял ее за талию и мягким, едва заметным движением подтолкнул к себе. Не успела она ничего понять, как оказалась с ним лицом к лицу, его красивые глаза смотрели на нее неприлично близко и настойчиво ждали ответа, его сознание было раскрыто для телепатии.