Оскал гориллы
Шрифт:
– Ну вот, и здесь есть об этом, - сказал он, показывая абзац в тетради.
– Теперь, когда у нас есть шифр, все совсем просто. Вот, послушай:
"Мне все еще не хочется приближать развязку, но теперь она неизбежна".
– Да, это ее шифр, - согласилась Делла Стрит.
Мейсон отодвинул стул, встал, повернул к себе Деллу так, что она оказалась лицом к лицу с ним, и сказал:
– У нас появилось неотложное дело.
– Какое?
– Мы должны найти ее.
– Ты думаешь,
Мейсон покачал головой.
– Но она ведь вполне могла.
– Я знаю, что могла, - сказал Мейсон, - но не думаю, что она на самом деле выпрыгнула.
– Ну, а если предположить, что Эддикс обещал жениться на ней, если... ну, если это стало необходимым, и она пошла и сказала ему, что... Боже мой, как раз при таких обстоятельствах и убивают женщин.
– Я знаю, - согласился Мейсон, - что эту возможность мы не должны сбрасывать со счета, и все же... я сомневаюсь. Я не представляю, какие могли быть у Эддикса причины, чтобы просто не жениться на ней.
– Может быть, он не хотел.
– Возможно, - сказал Мейсон.
– И у него была прекрасная возможность для совершения преступления, продолжала Делла Стрит.
– Была штормовая ночь в проливе. Дул сильный ветер, завывавший в снастях судна, волны обрушивались на нос корабля едва ли кто-нибудь услышал бы крик. Бенджамин Эддикс выманил ее на палубу на корму яхты. Может быть, он показал ей что-нибудь. Возможно, он сказал: "Мне кажется, там огонь, Элен". Она схватилась за поручни и стала всматриваться. Он неожиданно наклонился, схватил ее за ноги и сильно толкнул.
– Превосходно, - сказал Мейсон, - если тебя послушать, то можно подумать, что ты сама это проделала, Делла.
– Ну, я, собственно, не вижу в этом ничего абсурдного, - заметила она.
– Насколько я понимаю, это было бы вполне логичным развитием событий.
– Это было бы вполне логичным развитием событий, если бы не один факт.
– И какой же?
– Твоя предпосылка неверна.
– Я не улавливаю.
– Ты исходишь из того, - сказал он, - что для Эддикса это была всего лишь легкая интрижка.
– Ну хорошо, а какие данные говорят о том, что это было не так?
– Тот факт, что он был миллионером, - сказал Мейсон, - тот факт, что он, останавливаясь в мотелях, регистрировался под своим собственным именем и регистрировал девушку как свою жену. Что из этого следовало, совершенно ясно. Он был полностью в ее власти. Она могла в любой момент прижать его к стенке.
– Может быть, она так и сделала, и именно поэтому он схватил ее за ноги и выбросил за борт.
Мейсон покачал головой:
– Ну ладно, Делла, один из нужных ответов мы нашли. А теперь нам нужно как следует поесть. Затем мы свяжемся с конторой Дрейка,
– Но зачем, шеф? Зачем все эти хлопоты? Она могла просто заявить, что бросает работу, уехать и спокойно родить ребенка, и не нужны были бы все эти сложности.
– Я знаю, - согласился Мейсон, - но для этого была какая-то причина. Должна быть причина. Я думаю, Эддикс боялся.
– Боялся?
– Да, боялся, что нечто может случиться с женщиной, которую он любил, и с ребенком, которого он хотел любить. Пойдем ужинать.
15
Мейсон и Делла Стрит расправлялись с остатками ужина в китайском ресторане.
– Хочешь миндальное пирожное?
– спросил Мейсон.
Она покачала головой:
– Мне больше нравится нежный аромат вон тех булочек из рисовой муки, по которым можно предсказывать судьбу.
– Прекрасно, - кивнул Мейсон.
– Тогда закончим ужин чаем и булочками, предсказывающими судьбу. Принесите нам блюдо с булочками, - дал он указание официанту.
Китаец попятился, и зеленая занавеска вновь закрыла вход в кабинку.
– Знаешь, - сказала Делла Стрит, - у меня появилось особое предчувствие. Мне кажется, что мы бежим по горячему следу. Меня просто дрожь пробирает.
– Нам нужно действовать быстро, - кивнул Мейсон.
– У нас не так уж много времени.
Официант-китаец вернулся с большим чайником.
– Лучший сорт, - сказал он, - _у _л_у_н_г _ч_а_.
Он поставил перед ними чайные чашки и блюдо с рисовыми булочками.
Мейсон подвинул блюдо Делле Стрит. Она взяла одну булочку, разломила ее, прочитала записочку с предсказанием, улыбнулась, сложила маленький листочек с напечатанной фразой и стала прятать его в сумочку.
– Эй, подожди-ка, - сказал Мейсон.
Она покачала головой.
– Ну почему, Делла?
– спросил Мейсон.
– Ты ведь обычно ничего от меня не скрываешь.
– А это я хочу сохранить от тебя в тайне.
– Почему?
– Извини, шеф, - она вспыхнула, - если бы я тебе сразу передала, это было бы еще ничего, а теперь... нет, исключено.
Она открыла сумочку, достала из нее кошелек и спрятала в него сложенный кусочек бумаги с напечатанным изречением.
Мейсон разломил свою булочку, пока Делла Стрит разливала чай.
– А что у тебя?
– спросила Делла.
Мейсон поспешно сложил бумажку и стал засовывать ее в боковой карман.