Остров Пантеры
Шрифт:
– Я никогда не пробовала этой, как ее, "пиньи"…
– "Коллады"?
– Он улыбнулся, вынимая графинчик с ромом и открывая маленький холодильник, вделанный в основание секретера.
– Ананасовый сок, лед - все это для особого кемпбелловского магического действа.
Она наблюдала, смеясь, как он вливает напитки в блендер и смешивает их, сбивая пену.
– Ну, вот и все, - сказал он, разливая коктейль в высокие бокалы.
– За удачное путешествие! Вы готовы, мисс Гамильтон?
– Полагаю, что
– На поиск, - сказал он и легко чокнулся с ней.
– Мы будем искать сегодня совершенный закат. И кто знает, возможно, мы и найдем его.
Держась за руки и смеясь, они сошли вниз на террасу и спустились в сад. Гигантское пальмовое дерево росло в середине сада. Когда они приблизились к нему, на его огромных белых соцветиях горели розовые отблески заката.
– Первая остановка на маршруте Кемпбелла, - сказал Рорк, кивая на возвышающееся дерево.
– Что вы обо всем этом думаете?
Виктория подняла глаза.
– Я думаю, это прекрасно, - тихо сказала она. Их глаза встретились. Рорк мягко улыбнулся и погладил ее по руке.
– Пошли, - сказал он.
– Нам нужно сделать еще две остановки.
Виктория засмеялась.
– Еще две?
– Да, и если мы опоздаем, представление состоится без нас. Поднимите свой бокал к этой величественной пальме. Вот так. Сделайте глоток напитка. Хорошо.
– Его пальцы сплелись с ее пальцами.
– О'кей. Следующая остановка - гора Пантеры.
В действительности это была не гора, а скорее отлогий холм, который возвышался в центре острова Пантеры. К вершине его вела узкая тропинка, заросшая травой. К тому времени, когда они достигли того, что Рорк в шутку называл вершиной, солнце спустилось уже низко над морем, окрашивая в ярко-красные и золотистые цвета высокие пышные облака, которые проплывали над островом.
– О, Рорк!
– выдохнула Виктория.
– Какая красота!
Его рука обвилась вокруг ее плеч.
– Да, я мог бы жить здесь тысячу лет и никогда бы не устал любоваться этим видом.
– Он обвел свободной рукой свои владения.
– Осенью, если вам посчастливится, вы можете увидеть ураганы, бушующие на Карибах. Они похожи на черных демонов, летающих над водой.
– Я никогда не видела ничего подобного, - медленно проговорила Виктория.
– Мне кажется, я могла бы смотреть на это вечно.
Рорк кивнул.
– Здесь есть только один вид еще лучше этого, - Он потянул ее за собой.
– Пошли.
Несколько минут спустя они стояли босиком на теплом песке на берегу. И Виктория поняла, что он прав. Картина, которая открылась перед ними - солнце, лежащее на едва колышущейся глади моря, - была потрясающей.
– Здесь всегда такие великолепные закаты?
– прошептала она.
Рорк улыбнулся
– Нет, не всегда. Иногда они бывают еще великолепнее.
Виктория улыбнулась в ответ.
– Теперь я понимаю, почему вы купили остров Пантеры.
– Из-за закатов?
– Он негромко рассмеялся.
– В действительности тут было две причины.
– Какая же вторая?
Он слегка сжал ее плечо.
– Рассветы. Виктория улыбнулась.
– Почему я не чувствую, когда вы шутите, а когда говорите серьезно?
Рорк взял ее пустой бокал и поставил вместе со своим на песок. Они медленно пошли вдоль берега, босиком по теплому прибою.
– По правде говоря, причины, по которым я купил этот остров, носили коммерческий характер, - сказал он.
– Я видел в этой части света много островов, раскупленных и загубленных при этом. Все, что хотел я, - это развить здесь туристический бизнес, не нанося при этом вреда окружающей среде и сохраняя красоту природы в первозданном виде.
– Задача почти нереальная.
– И тем не менее я думаю над ней. Недавно я поручил одному парню сделать для меня аэрофотосъемку значительной части "Исла де ла Пантера".
Виктория вскинула брови, и он кивнул.
– Это если по-испански.
– Я поняла.
– Кто бы мог подумать!
Она засмеялась и покачала головой.
– Я спросила у Констанции, что это значит. Она сказала, что "пантера" переводится не как "пантера", а как какой-то таинственный "ягуар".
– Очень таинственный.
– Он снова улыбнулся.
– Учитывая, что ни ягуаров, ни пантер на этих островах нет и никогда не было.
– Почему же тогда такое название?
Рорк обхватил рукой ее плечи.
– Никто точно не знает, но, возможно, это связано с местными поверьями, с колдовством.
– Колдовством? Вы шутите?
– Клянусь вам! Многие жители Карибов отправляют языческие обряды - включая и тех, кто живет на этом острове. У них есть что-то вроде легенды о необычном создании - получеловеке-полуягуаре, - которое бродит по тем холмам.
– Рорк указал на низкие холмы, погруженные во мрак, в глубине острова.
– Оно живет здесь, одно, говорит легенда, потому что больше нигде не может найти покоя.
Виктория посмотрела на его нахмуренное лицо. Черты лица его казались еще более резкими в предзакатной полутьме.
– Как грустно, - сказала она.
Рорк кивнул.
– Да. Я знал это. Но я прилетел взглянуть на остров - и решил, что должен купить его.
– И так просто купили?
– Не так просто. Правительство не хотело продавать его мне - они уже планировали устроить здесь казино и гостиницы. Были там и другие, которые считали, что, став моей собственностью, остров придет в запустение.