Остров выживших
Шрифт:
Она понятия не имела о том, что именно они делают с Мэсси или чем он так насолил им, и она могла лишь представлять себе, что происходит на пиратской лодке. Майклсон ждал, пока люди с «Торговца» не закончат привязывать канат ко второй расстрелянной лодке и не отправятся обратно на базу. Берни не совсем понимала, чего он хочет этим добиться, разве что убедиться в том, что Жак покинул эти воды и «Милосердный» следит за ним.
Но так можно было лишь оттянуть кризис. С подобными людьми сделок не заключают. Однако Майклсон, скорее всего, тоже так считал и не собирался
Коул подошел к Берни и привалился к перилам. Лицо у него посерело. Ей не казалось, что лодку так уж сильно болтает, — она лишь слегка покачивалась на волнах. Поднялся ветер, и туман рассеялся. Предстоял погожий день.
— Я уже даже блевать не могу, леди Бумер, — пожаловался Коул. — Похоже, от меня мало будет пользы в этом новом водном мире, о котором постоянно жужжит Майклсон.
— А мне почему-то кажется, что и на суше у нас хватит работы, — возразила Берни, похлопала его по спине и как следует ухватилась за его ремень. Она не могла надеяться удержать такого гиганта, если он вывалится за борт, но она все равно это сделала. — Когда-то у нас были таблетки от морской болезни. Может, еще удастся такие найти.
— У тебя желудок луженый.
Она кивнула в сторону «Торговца»:
— Ты имеешь в виду Мэсси?
— И его тоже.
— Я не прыгаю от радости. Я просто должна убедиться в том, что не сожалею о сделанном.
— А потом ты забудешь обо всем, хорошо? Обещай мне.
— Ладно. Я думаю, что ярость во мне уже давно умерла. Но некоторые вещи входят в привычку.
Коул хмурился и качал головой при каждом крике Мэсси. Крики звучали приглушенно; жертва уже умоляла о пощаде. Значит, члены его банды все-таки не являлись хозяевами моря. Она подумала: а может быть, они проделывают все это в пределах слышимости «Фальконера» для того, чтобы дать понять: теперь здесь заправляет Жак и он не побоится прибегать к крайним мерам, чтобы это доказать.
— Ты не пойдешь вниз, Берни?
Ей этого хотелось, но она не могла.
— Еще немного. А ты иди, попей чего-нибудь. А то у тебя начнется обезвоживание организма.
Она снова облокотилась о леерное ограждение, и Мэсси на некоторое время стих. Пара людей с «Торговца» забралась на борт второй канонерки, захваченной у Аллама. Через несколько минут «Торговец» неторопливо направился на запад, оставляя за собой широкий пенный след. В сотне метров за ним следовала канонерка. И где-то внизу «Милосердный» шел по их следам.
Если Мэсси еще и просил о милосердии, то Берни больше не могла его слышать. Все было кончено. Чувство бесповоротности удивило ее. Палуба у нее под ногами задрожала — двигатели «Фальконера» набирали обороты, и патрульный катер разворачивался в сторону Вектеса. Вторая канонерка покачивалась в кильватере.
Берни перешла на корму, чтобы посмотреть, как «Торговец» исчезает вдали, и обнаружила Бэрда; тот, нахмурившись, рассматривал канонерку, на шее его болтался бинокль.
— Они не дали мне отвести ее домой, — проворчал он.
— Дай им поиграть в свои морские игры, Блондинчик.
Он нажал на наушник:
—
— Правда? — Берни прислушалась к переговорам. — Ты что, тоже думаешь, что под водой шныряет монстр? Или что там еще.
— Да откуда я знаю? — Он указал за борт. — Глянь. На «Милосердном» подняли радиомачту. Ее верхушка как раз видна.
Берни напрягла зрение, но сквозь пену и солнечные блики ничего невозможно было разглядеть. Гарсия обсуждал по радио с капитаном, стоит ли обследовать район с помощью гидролокатора и рискнуть этим выдать себя.
— Так он что, до сих пор не знает, кто там? — спросила она у Бэрда.
— Море — место шумное. Чтобы распознать источник звука, нужен опытный оператор или современное компьютерное оборудование, а у них нет ни того ни другого.
— Ну вот, и зачем они после этого, спрашивается, нужны?
— Вряд ли там под водой флот из подлодок. Но если бы у нас здесь был «Ворон» — на некоторых есть гидролокаторы.
— У «Милосердного» тоже есть гидролокаторы.
— Есть, но тут дело в том, чтобы тебя не засекли. Если он начнет шарить вокруг, то выдаст свое местонахождение. А «Ворон» просто окунет свой буй в воду, и все.
Они оба замерли, услышав голос Майклсона:
— «Милосердный», этот объект представляет опасность для нас?
— Если это живое существо, монстр или нет, есть риск столкновения, но… о черт!
— Повторите, «Милосердный».
— Торпеда! Держитесь, держитесь, держитесь!
Берни замерла. Она не смотрела на Бэрда. Через несколько секунд раздался взрыв, и примерно в километре от них в воздух поднялся столб воды. Был ли это «Милосердный»? Она понятия не имела о том, где находится субмарина.
— Черт, его подбили. — Бэрд не глядя нашарил на груди бинокль. — Какого черта, кто это сделал? Если это подводная Саранча с торпедами, тогда мы в глубокой заднице.
У Берни упало сердце.
— У червей таких штук нет. Что ты видишь? Ну, давай, есть обломки?
— Погоди… нет, «Торговец» исчез. Это был «Торговец».
В наушниках раздался голос Майклсона.
— «Милосердный», какого дьявола вы там творите? Я сказал следовать за ними, а не топить их.
— Это не мы. Повторяю, мы не открывали огонь, это не «Милосердный». — Нет, Гарсия был цел и невредим; это его голос раздавался в наушниках, странно спокойный, если учесть их положение. — Мы слышали, что кто-то выпустил торпеду. Не мы. Можете начинать волноваться.
— Вы знаете, где неизвестное судно?
— Нас никто не засек. У нас есть приблизительные координаты.
Все моряки и солдаты высыпали на палубу, чтобы поглядеть на происходящее. Берни и Бэрд уцепились за свои места в первом ряду. Если это не случайный выстрел с лодки Гарсии — да и как такое вообще могло случиться? — то Берни представить себе не могла, кто плавал там, в глубине. Разве что какие-то бродяги обзавелись подводной лодкой, но это было невероятно. Она бы об этом услышала. Просто это была бы слишком крупная сделка, они не смогли бы ее скрыть. И они воспользовались бы лодкой раньше. А может, нет?