Островитяне
Шрифт:
— А маму свою они уже никогда не увидят?
— Никогда, — подтвердила Хани ласково. Я знал: она услышала в моем голосе, что я тоскую по своей маме. — Черепашки помогают друг другу, пока они в гнезде. А попав в океан, становятся пловцами-одиночками. Вести их будут инстинкт и удача.
— До свидания! — крикнул я. — И удачи вам!
Я почувствовал, как рука Хани скользнула по моему плечу.
— У меня всегда щемит сердце, когда приходит время расставаться.
— Моя мама говорит, что до зарослей саргассума доберутся немногие, только те, которым очень
— Верно, — подтвердила Хани. — Но каждая вылупившаяся сегодня самочка, которой удастся выжить и стать взрослой, вернется сюда и тоже отложит яйца. Произойдет это через двадцать девять лет. — Она сжала нам плечи. — Я, может, уже не успею с ней поздороваться. А вот вы — да.
Мы стояли у кромки воды до тех пор, пока последний черепашонок не нырнул в воду — уже начался отлив. По воде бежали полоски лунного света — как будто для черепашек проложили по океану золотую дорогу.
Я подумал: все они ушли. Покинули остров, уплыли в новую жизнь.
Скоро придет время и мне покинуть остров.
Глава 24. Волшебство полной луны
Мы все вместе!
Шорох волн потонул в рокоте подлетавшего вертолета. Я поднял голову — бело-голубая машина прошла низко, прямо у нас над головами.
Джуди прищурилась — в лицо ей летел песок.
— Медицинский вертолет!
— Ребята, в тележку! Живо! — скомандовала Хани.
Мы проворно, как черепашки, понеслись собирать полотенца, шезлонги, рюкзаки. А потом заспешили по теплому песку к подмосткам.
— Ночью вертолет прилетает, только если нужно кого-то эвакуировать в больницу, — сказала Хани.
И посмотрела на меня. Я понял, что мы думаем об одном человеке: миссис Симмонс.
Хани вела тележку сквозь ночь. Та же луна, что освещала берег, показывала нам дорогу. Мы не стали сворачивать к «Птичьему Гнезду». Хани поехала прямиком к пожарной станции.
Мы с Лоуви сидели сзади и держались как можно крепче. Винт вертолета рассекал воздух — машина садилась. Рокот стоял оглушительный, даже было страшно. Мы выскочили из электромобиля и помчались навстречу врачам, которые вылезли из вертолета. Одновременно подъехали на электромобилях еще несколько соседей.
— Как удивительно видеть вас в такой час, — заметил Пожарник Рэнд.
— Черепашки вылупились, — коротко ответила Хани. — Тесса, да?
— Да, но все хорошо. Ребенок родился!
— Надо же! — хором ахнули Лоуви и Хани.
— Ух ты, — сказал я. — Инстинкт Мейсона не подвел.
— Все в порядке?
— Да, все вроде бы хорошо, но решено отправить маму с ребенком в больницу на
— Да, Мейсон проявил исключительную рассудительность, — заметила Хани. — Он просто молодец.
Что, правда? Я бы в таких обстоятельствах вряд ли ее проявил.
— А вот и они! — сказал Пожарник Рэнд и помахал нам на прощание.
Лоуви схватила меня за руку; прямо у нас на глазах миссис Симмонс подвезли на носилках к вертолету. Дочку она прижимала к груди. Мейсон шел следом. Он не повернулся, не помахал нам. Не отрывал глаз от мамы. Когда все дошли до вертолета, миссис Симмонс и девочку подняли на борт.
А потом Мейсона усадили на пассажирское сиденье вертолета. Мы с Лоуви переглянулись, открыв рты.
— Мейсон! — заорали мы с Лоуви, пытаясь перекричать гул двигателя и лопастей винта.
Мейсон повернулся к нам. Мы изо всех сил махали руками. Мейсон улыбнулся от уха до уха — улыбка показалась нам ярче света луны и звезд.
— Черепашки родились! — крикнула ему Лоуви.
— Что?! — ответил он одними губами и покачал головой.
— Че-ре-паш-ки ро-ди-лись! — выкрикнули мы хором.
Мейсон показал нам два больших пальца и полез в вертолет.
Дверь захлопнулась, но мы продолжали махать, пока полозья вертолета не оторвались от земли. Он поднялся выше деревьев, полетел в направлении Чарлстона.
Когда гул двигателя затих, я не выдержал и громко зевнул. Понял, что на события этой ночи ушли все мои силы.
Зевнула и Лоуви.
— Пора домой, — сказала Хани. — Хватит вам на одну ночь приключений.
Мы со всеми попрощались. Лоуви поехала домой с тетей. Хани прижала меня к себе, и мы зашагали к тележке.
— Ну надо же! — сказала она. — В одну ночь на острове родились и черепашки, и новая девочка! — Хани радостно и недоверчиво покачала головой. — Видимо, это волшебство полной луны.
Дорогой папа!
Ну и ночь! Сперва в первом гнезде, которое я видел, родились черепашата. Его обнаружила Лоуви, а потом мы его спасли. Так что оно особенное. Похоже, что из семидесяти шести черепашат почти все добрались до океана. Лоуви сказала, что гнездо прямо кипело, как чайник.
А потом у мамы Мейсона родилась девочка. Прямо дома! Вот такой сюрприз. Самое интересное — потом на остров прилетел вертолет, чтобы доставить маму с ребенком в больницу. И Мейсон полетел с ними! Мне очень за-видно!
Хани сказала, это настоящее волшебство, что черепашата и девочка родились в одну и ту же ночь. Мне вообще кажется, что на острове много всего волшебного.
Возвращайся домой скорее.
Ха! Только что понял, что назвал «домом» остров. Мне правда тут очень нравится. Как нравилось и тебе.
Люблю тебя!
Твой сын