«Прощай, немытая Россия,Страна рабов, страна господ…»М. Ю. Лермонтов
«Прощай, немытая Россия!» —Воскликнул Лермонтов с тоской.Мели снега, дожди месилиПолей распахнутый покой;От горя бабы голосили,Священник пел за упокой…Текла история рекой,Года и беды пересилив.Скажи, страна: под небом синимТы вечно будешь ли – ТАКОЙ?…Мне так непросто молвить: «Да», —Но снова вижу, как когда-то:Дворцы сановников – и хаты,Вокруг – рабы и господа.Ужель и мне теперь дрожать,Боясь всевидящего глаза,И от гонителей бежатьЗа горы древнего Кавказа?Я – сын Урала! Здесь мой дом,На стыке Запада с Востоком!И Лермонтову я с восторгомХочу сказать в стихах о том.Я
тоже, как и он, люблюОтчизну «странною любовью»,Но никакой бедой и больюСвою любовь – не оскорблю.И как ни трудно иногда,А мой язык сказать не в силеВслед за поэтом сквозь года:«Привет, немытая Россия…»РОССИЯ мне — ЧИСТА всегда!
Дойная корова
Перевод И. Тертычного
На КАРТУ страны поглядел —И сердце от нежности сжалось.Ей выпал прекрасный удел,Ей столько приволий досталось!И всё-таки чем-то онаС коровою схожа поджарой;Была крутобока, полна,Да жизнь так сурово прижала.Однако же кормит сполнаОна присосавшихся, сытых.Худеет, худеет страна…ЭХ, рогом БЫ их да копытом!
Душа пчелы
Перевод С. Янаки
Весь мир пленил башкирский мёд.Кто сладких уз не знает,Тяжёлый пласт янтарных сотНа рынке покупая!Вся грудь в медалях дальних странСановного торговца.А что пчеле? Ей – ТРУД с утраИ до захода солнца.Ох, как старается онаХозяину на славу!И ты, БАШКИР, – твердит молва, —Как ПЧЁЛКА для державы.И ты, как тот проворный рой, —Усердный, терпеливый…Пусть ждёт кого-то пир – горой,А ты в труде – СЧАСТЛИВЫЙ.
Истинное величие
Перевод Н. Переяслова
«И горы, как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба…»Мустай Карим
Поэт величьем схож с горой —У самых туч его глава!И люди зря в него поройКидают злобные слова.Поэт не прячет чистый взгляд.И пусть бурлит неправдой зал —Но все слова, как камнепад,Не ранив гения, летятНазад на тех, кто их сказал.О, сколько силы надо, чтобНе дрогнуть среди вражьих стай!И чтобы жить, не хмуря лоб —Как жил средь нас ПОЭТ Мустай.
Хлыст Салавата
Перевод Н. Переяслова
Еще безусым СалаватСвоим геройством смог прославиться.А мой сосед – хоть и усат —Но до сих пор бездельем мается.Хоть то же имя у негоИ богатырское сложение,Но где – деяния его?Где – его родине служение?Давно из возраста мальцаОн вышел, но, стыда не ведая,Сидит на шее у отца,За семерых один обедая.Созвав в подъезд по вечерамТаких, как сам, ватаги шумные,Под струн гитарных тарарамГогочут там, словно безумные.Всё время сонный, сытый взгляд,В словах и чувствах – бездна фальши.Святое имя – САЛАВАТ —Как смеет он поганить дальше?Пусть кто-нибудь пойдёт в музей,Там Салавата ХЛЫСТ попросит —Да всыплет глупому плетей,Чтоб вспомнил, чьё он имя носит!..
Узнал
Перевод Г. Шафикова
В начальниках мой старый друг,Один – в просторном кабинете.Я на приём к нему не вдругПопал, проклявши всё на свете.А он не поднял даже глазИ в разговор вступать не склонен.Быть может, не узнал?… СейчасЯ другу о себе напомню!– Забыл, приятель, как с тобойМы в детстве время проводили,Как забирались в сад чужойИ девочку одну любили? —Не может вспомнить. На меняВзирает молча и упруго.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?– Забыл? С тобою десять летЗа партою одной сидели.И ты – сто бед – один ответ! —Тянул предметы еле-еле! —Не может вспомнить. На меняВзирает слепо и угрюмо.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?– Ты вуз припомни, как-никакВ одном ютились общежитье,Глотали книги натощакС тобой для общего развитья. —Не может вспомнить. На меняВзирает тупо и упруго.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?– Видать, угодно так судьбе…Прости, скажу тебе, приятель:С проверкой я пришёл к тебе,Забыл меня ты очень кстати. —И тут пропел приятель вдруг:– Теперь узнал тебя, мой друг!
Юбилейное
Перевод Н. Переяслова
Ну, вот и стал я юбиляром,И женщины в теченье дня,Став в очередь, как за товаром,Целуют трепетно меня.Тут
министерши, поэтессы,Чиновницы (и ведь не лень!)Меня – задиру и повесу! —Спешат поздравить в этот день.Как птицы в тёплый день апрельскийКупают перья в брызгах луж —Так нынче столько близких душСпешат в лучах моих погреться!О, сколько славы и похвал!Слова текут густым нектаром.Ну как бы я о них узнал,Когда не стал бы юбиляром?…
Улыбаюсь всё равно
Перевод Р. Паля
Не в печали, не в слезах,А с улыбкой на устахЯ пришёл на этот свет,Чтоб смеяться много лет.Будто знал, что, выбрав смех,Стану я счастливей всех.Хоть порой в глазах темно,Улыбаюсь всё равно.Прячу слёзы в рукава,Хоть душа едва жива.Не пуская в сердце грусть,День-деньской кручусь-верчусь.Нравом весь я в свой народ.С ним и жизнь моя пройдёт.А когда настанет час,Я уйду, друзья, от васНе в печали, не в слезах,А с усмешкой на устах.
Какое время – такой и смех
Перевод Н. Переяслова
Хоть мир – один, но не единпоток времён тягучий,Его – на «было», «будет», «есть»в три русла разнесло.Глядишь – прошёл тяжёлый год,знать, новый – будет лучше.У каждого из трёх времен —свои добро и зло.Но мой народ давно живёт, лишь в мудрость предков веря,И эту мудрость не таит в чулане ото всех:«Какой мы посадили лес —такие в нём и звери.Какое ВРЕМЯ на дворе —такой у нас и СМЕХ».1. Время прошлое смотрит в грядущее,потому назовём его – ждущее…Прошедший день – не прах.Гони из сердца страх,Что он тебе несчастья наколдует.То время, что прошло,Дыру в душе прожгло —И нам в неё из будущего дует!Пусть прошлое – прошло,Но там жилось – светло,Поскольку мы все верили и ждали,Что этот день пройдёт,И жизнь нас приведётВ счастливые сияющие дали.Что ж делать? И сейчасВо мне он не погас —Светильник веры в светлый мир грядущий.Бессмертен тот народ,Что верою живёт.А век, что прожит, носит имя — ЖДУЩИЙ.2. Настоящее время – другое:быстротечное и дорогоеУ времени, в котором мы живём,Утрачена надёжная основа.Всё, как дефолтом, съедено огнёмСтремленья к власти. А у власти – словаВ запасе не осталось, чтоб оноДавно не обесценилось, как рубль…Я говорю, смеясь – но не смешноМне повторять один и тот же дубль:«Не унывайте, милые друзья!Я вашу боль стихами не развею.Ну кто я есть? Простой сатирик я.Я лишь смеяться только и умею.Такое мне досталось ремесло —Хлестать сатирой век по грубой коже.Но чем сильнее миром правит зло,Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ».Слова без фальши – нынче раритет.Слова без страха —многим не по средствам.Ну так оценим, что сказал поэт,И посмеёмся, не боясь последствий!3. Грустно всё, за спиной остающееся.Время будущее – смеющееся…Наступит день, наступит год —Развеселится весь народ,Придут в дома достаток и веселье.На много дней, на много летНе станет в мире слёз и бед,И в душах счастье справит новоселье.Не чудеса ли? Все вокруг —Мне рады, будто я им – друг,И над былым хохочут с наслажденьем.Тем людям, что придут потом,Смешно смотреть на наш Содом,Где мы плутали в наших заблужденьях.И мне достанется от нихЗа то, что очень мало книгЯ написал, воюя словом смелым.И одному ли только мне?Никто не сможет в сторонеОт смеха их укрыться между делом.Такие выводы, друзья,На время глядя, сделал я,И веря в то, что впереди – пора успеха.И говорю я сам себе:Нас завтра счастье ждёт в судьбе,А значит, будущее время —время СМЕХА!(Вот для того, чтобы сбылось всё этоХотя б когда-то, я несу сейчас,Как тяжкий груз, призвание поэта —И день и ночь пишу стихи для вас…)
«Нам чувств не обуздать»
На чём стоит мир?
Перевод И. Тертычного
Мир на любви стоит, конечно!К родной сторонке. И к семье.К мужчине. К женщине. К скворечне.И к ученической скамье.Мир на любви стоит, конечно!Всему на свете грош цена,Коль нет любви, сердечной, вечной,Нас возносящей в стремена.Мир на любви стоит, конечно!Мы не пойдём на поводу,Коль будем с нею не беспечныИ не подпустим к ней беду.Мир на любви стоит, конечно!И потому-то все мужиГотовы в бой идти кромешный —Любви великой послужить.