Отчаянный враг
Шрифт:
К ним подошел Грегори, высокий, худощавый мужчина в отлично сшитой и сидящей на нем форме.
– Сэр, мне кажется, в этом налете чувствуется почерк людей большого города, – высказал он предположение Ванбру. – Не сомневаюсь ни капли. Не мог ли быть замешан здесь ваш человек, Роган?
– Боюсь, вполне мог, – не стал отрицать Ванбру. – Не возражаете, если я переговорю со станционным смотрителем?
– Милости прошу.
Они вошли в кабинет, где за письменным столом сидел старик Бриггс, держа обеими руками кружку с чаем. У двери стоял полицейский;
– Чувствуете себя хоть немного лучше, мистер Бриггс?
– Со мной не случилось ничего такого, чего нельзя было бы поправить парой рюмок рома, – отозвался старик.
– Это старший надзиратель Ванбру из Скотланд-Ярда. Он хочет задать вам несколько вопросов.
Ванбру бегло просмотрел блокнот сержанта, кивнул и посмотрел на станционного смотрителя.
– Вы сказали, что не видели лица налетчика с пистолетом?
– Не мог увидеть. Он закрылся шарфом.
– Он большого роста?
– Просто великан, таким он мне показался.
Ванбру кивнул.
– А что можете сказать о его голосе?
– Говорит чисто, образованный парень.
– Не похож ли он на ирландца?
– Возможно. Ирландца или шотландца. Затрудняюсь сказать, на кого именно. Честно говоря, он не такой плохой парень.
– Почему вы так считаете?
Старик приподнял свою изуродованную руку.
– Он спросил меня, где я схлопотал это. А когда я сказал ему, что на реке Сомме, он засмеялся и заметил, что если я вылез из той заварухи, то нигде не пропаду. А потом еще одно: он не пожалел времени, заглянул ко мне в туалетную комнату и содрал пластырь: я ведь просто задыхался.
Ванбру повернулся к Грегори и кивнул.
– Вне всякого сомнения, это Роган. – Они вышли через багажное отделение на погрузочную площадку, он стукнул кулаком по своей ладони. – Но почему? Это совсем на него не похоже. Я знаю Шона Рогана очень давно. Не такой это человек.
– Он слишком долго просидел, сэр, – мягко напомнил Двайер. – Люди меняются.
Ванбру не успел прореагировать на его слова, как из окна патрульной машины высунулся полицейский.
– Просят начальника Грегори. Сообщение из Кендала.
Грегори спрыгнул на землю и проворно пошел к машине. Он наклонился и просунулся в окошко; Ванбру видел, как он взял трубку у полицейского. Вскоре он возбужденно выпрямился.
– Это относительно подставного адреса, о котором вы спрашивали! – крикнул он Ванбру. – Они вышли на почтальона, который думает, что знает этот адрес. Пару дней он не ходил на работу из-за вывиха колена. Вот почему они не узнали об этом раньше.
Ванбру тоже спрыгнул на землю и порывисто подошел к нему.
– Вы понимаете, что это может означать?
– Еще бы! – холодно улыбнулся Грегори. – Боюсь, что кого-то ждет довольно неприятный сюрприз.
Им дали адрес мелкого агента новостей, живущего на задворках в Кендале. И когда Грегори с двумя представителями Скотланд-Ярда подъехали
Грегори наклонился к окну. Двое полицейских немедленно вылезли из машины.
– Мистер Харви, я – начальник полицейского управления графства, Грегори. Вы уверены в своих показаниях?
– Относительно писем, адресованных Чарлзу Гранту, до востребования в Томлинсон? Да, сэр. Я припоминаю, как пошутил по этому поводу и как он сказал, что дела его идут плохо и кто он такой, чтобы отказываться от десяти шиллингов в неделю, которые готовы заплатить просто за пересылку нескольких писем.
Грегори выпрямился и обернулся к двум полицейским.
– Вы уже заходили к нему?
– Пока нет, сэр.
Он кивнул Ванбру.
– После вас.
Томлинсон оказался мужчиной среднего возраста с седеющими волосами, в очках, кое-как починенных с помощью изоляционной ленты. Когда они вошли, он стоял у стойки, вытянув шею и пытаясь понять, из-за чего весь этот шум.
– Мистер Томлинсон? – спросил Грегори. – Я – начальник полицейского управления, Грегори. А это – старший надзиратель Ванбру и сержант Двайер из Скотланд-Ярда. Похоже, вы можете нам помочь в расследовании, которое мы проводим.
Томлинсон казался совершенно сбитым с толку.
– Не понимаю даже, о чем вы ведете речь.
– Вы позволили воспользоваться своим адресом некоему мистеру Чарлзу Гранту, это так?
Томлинсон кивнул, небольшая полоска прорезала его слегка нахмурившийся лоб.
– В этом нет ничего дурного, верно?
– Мы полагаем, что мистер Грант может оказаться именно тем человеком, которого мы разыскиваем. Не знаете ли вы, где он находится в настоящее время?
– Ни малейшего представления, – ответил Томлинсон. – Видел я его всего один раз, когда он зашел ко мне. Старый человек, ходит с палочкой. Думаю, ирландец. Меня удивило, что фамилия у него шотландская.
– Часто ли он получал письма?
Томлинсон кивнул.
– По три или четыре письма в неделю, я бы сказал. Как правило, эти письма забирала молодая женщина. Она обычно заглядывала сюда почти каждый вечер.
– Знаете ли вы, как ее зовут?
Томлинсон покачал головой.
– Нет, но я видел ее пару раз на рынке в Эмблсайде вместе с пожилым мужчиной по фамилии Костелло – с Педди Костелло. Этот джентльмен делает вид, что содержит овцеводческую ферму в районе Скардейла. Большой выпивоха и азартный игрок. Его знают в каждой пивнушке этого района.
Грегори тут же вышел на улицу. Он наклонился над окном машины со стороны водителя и распорядился:
– Немедленно свяжитесь с диспетчерской. Передайте, чтобы они позвонили постовому сержанту в Эмблсайде и спросили его, что ему известно о человеке, которого зовут Педди Костелло, владеющего фермой где-то по дороге в Скардейл. Предупредите его, что это дело первостепенной важности.