Отель на берегу Темзы. Тайна булавки
Шрифт:
Из каюты донеслось довольное ворчание. Это была обычная манера капитана Айкнесса выражать удовлетворение.
Нитка В ЗАПУТАННОМ КЛУБКЕ
Джон Вэд вернулся домой лишь в восемь часов утра и тут же заснул мертвым сном. В обеденное время его разбудил Эльк.
— Ничего нового. Только арестовали какого-то человека, приняв его за Голли. Но это оказался не он… Кроме того, я успел побывать у Лилы Смиз. Врач считает, что она чувствует себя хорошо и нет больше оснований препятствовать ее
— Я пойду к ней, — сказал Вэд.
Девушка чувствовала себя значительно лучше, щеки ее порозовели, в глазах появилась жизнь. И голос звучал увереннее, чем раньше.
— Мистер Вэд, женщина, которая ухаживает за мной, Алиса, рассказала мне, что произошло очень сильное наводнение. Бедная тетушка Эйкс… — Лила вздохнула. — В последний раз, когда случалось такое, вода залила погреб и дошла до комнат… Это было ужасно! Почему вы не пришли ко мне сегодня утром?
Этот вопрос, в котором прозвучало скрытое недовольство, удивил Вэда.
— Я спал, — сказал он, запинаясь. — Всю ночь мне пришлось провести на реке.
— Я так и думала.
Наступившее молчание тяготило Джона. Он не знал, как продолжить разговор.
— У вас на лице пудра! — вырвалось у него ни с того ни с сего.
Лила рассмеялась:
— И что же? В наше время все пудрятся. — Однако потянулась за сумочкой и поспешила взглянуть на себя в зеркало.
Она снова вернулась в безрадостную действительность, и ее оживление растаяло.
— За что они так вас ненавидят?
— Кто?
Она колебалась.
— Миссис… миссис Эйкс.
Джон молчал. Она продолжала:
— Разве они такие уж плохие люди? Пожалуйста, объясните мне это, Джон. Вы ведь не сердитесь, что я называю вас Джоном?
Решительно, Лила изменилась — он никогда не видел ее такой.
— Как хотите, так и называйте меня, дор… дорогая Лила. Да, это правда, вам пришлось жить среди плохих людей. Я еще не могу точно сказать, насколько они плохи, но это так. Послушайте, Лила, вы никогда не слышали о наследстве леди Паттисон?
— О наследстве? Как вы сказали? Паттисон? Нет, этого имени я не слышала, но о наследстве они как-то упоминали. Их друг, лорд… как его…
— Синнифорд?
Она кивнула в знак согласия и продолжила:
— Он говорил об этом с Голли. Тогда там еще были миссис Эйкс и господин Лен, ну, который злоупотребляет духами. Я знаю, что нехорошо подслушивать чужие разговоры, но я должна была… я так боялась за вас… Наследство имеет какое-то отношение к некоему банку. Я слышала, как Лен упомянул о банке и даже назвал улицу, на которой он находится. Леффберри… Лен еще говорил о каких-то граверах. Это имеет для вас какое-нибудь значение?
— Пока не знаю.
Лила положила свою ручку на его руку и рассмеялась:
— Я тоже становлюсь сыщиком! Меня очень беспокоит все, что происходит в «Мекке». Что нужно от меня Синнифорду?
— Не знаю.
Лила многозначительно покачала головой:
— Я думаю, что он хочет на мне жениться.
Джон остановил ее движением руки:
— Лила, не спешите, помедленнее, пожалуйста. Так, значит, он хочет жениться на вас, и «матушка» Эйкс согласна? А вы?
Она улыбнулась:
— Нет. Я выйду замуж только… за человека… который будет милым и симпатичным…
— Как я?.. — вырвалось у Вэда, и он не узнал своего голоса, хриплого и неуверенного.
Она доверчиво и серьезно взглянула на него и сказала:
— Да, как вы.
Прошел час, и Вэд покинул маленький домик. Но теперь он уже был другим человеком. Все приобрело для него новый смысл. Он шел домой, не помня себя, не замечая ничего вокруг. У дверей дома его ждал Эльк.
— Вам звонил какой-то господин. Не то Пуддер, не то Вуддер.
— Должно быть, Бруддер?
— Да. Он сказал, что ему необходимо с вами повидаться и что он будет ждать вас у себя в конторе.
Не теряя времени, Вэд отправился к нотариусу и застал его за разбором корреспонденции.
— Мистер Вэд, я вызвал вас для того, чтобы сделать очень важное сообщение. Я не вправе просить вас возбудить расследование, но уж если вы занялись этим делом, то мое сообщение будет для вас полезным. Леди Паттисон, вам должно быть это известно, была женой лорда Джона Паттисона, третьего сына герцога Согема. Герцог в ту пору был очень беден. Но, когда его сын женился на леди Паттисон, она принесла с собой в приданое большое состояние. У них родился сын. Этот сын вырос и женился, но через два года после свадьбы с ним случилось несчастье: он и его жена попали в автомобильную катастрофу и погибли. После них осталась единственная дочь.
Джон почувствовал, как у него перехватило дыхание.
— Дочь!
— Но и дочери не суждено было остаться в живых. Дом леди Паттисон сгорел дотла, и дитя погибло в огне. Это окончательно надломило рассудок несчастной женщины. Но не настолько, чтобы к моменту составления завещания признать ее невменяемой. Она была убеждена, что ее внучка Делила Паттисон жива, поэтому завещание составили таким образом, чтобы Делила смогла вступить в права наследства в день своего совершеннолетия.
— А следующий наследник, к которому должно было перейти состояние, Синнифорд? — спросил Вэд.
— Совершенно верно.
— И нет никаких сомнений в том, что ребенок погиб?
— Нет. Начался пожар, няньки в доме не оказалось: она отправилась на свидание к своему дружку. После этого несчастья она сошла с ума.
— Как ее звали?
— Фамилия была, кажется, Аткинс.
— А имя?
Нотариус потер лоб:
— Не могу вспомнить… Мэри? Или Алиса?
— Анна? — подсказал сыщик.
— Совершенно верно, Анна. Ее звали Анной.
Но Вэд больше его не слушал. Делила Паттисон, она же Лила Смиз, осталась в живых. Делила превратилась в Лилу. Все взвесив, Джон спросил: