Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
Шрифт:

— Ви занадто добрі, — пробурмотіла вона, дивлячись в келих. — Я всього лише дружина високопоставленої людини. Навряд чи про мене стали сумувати і швидко забули б про моє існування, зверни я собі шию нині ввечері. А Едвіна будуть пам'ятати довго і добрим словом.

Лінскотт спантеличено втупився на її маківку.

— Клодін занадто низької про себе думки, — встряв Далтон. Він зауважив бездоганно одягненого в довгополий червоний сюртук мажордома, що відкривав подвійні двері. За цими дверима гостей чекали чаші для омивання рук. У кожній плавали пелюстки троянд.

— Гадаю, вам відомо, хто сьогодні почесний гість? — Звернувся Далтон до Директору.

— Почесний гість? — Насупився Лінскотт.

— Представник Імперського Ордену. Високопоставлений імперець по імені Стейн. Приїхав передати нам слова імператора

Джегана. — Далтон відпив вина. — Суверен теж прибув, щоб почути послання.

Почувши новини, Лінскотт зітхнув. Тепер він зрозумів, навіщо його запросили разом з іншими Директорами на те, що вони вважали не більш ніж самим звичайним бенкетом в маєтку. Суверен, в інтересах безпеки, рідко заздалегідь попереджав про свою появу. Він прибув зі своєю особистою охороною і великим штатом прислуги.

Тереза засяяла і променисто посміхнулася Далтону, з нетерпінням очікуючи розвитку подій. Клодін дивилася в підлогу.

— Пані та панове, вечеря подана! — Проголосив мажордом.

21

Вона здійняла руки-крила і сильним глибоким голосом заспівала старовинну баладу, давню, як міф.

З'явилися вони з країни крижаного мороку. Настільки прекрасні, наскільки жахлива їхня влада, Виплодки смерті, породження тліну і праху, Прийшли в цей світ, щоб тутешню магію красти. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. Не кожен здатний побачити їх дивні ігри, Вони подорожують, сидячи верхи на хвилі, Рояться над полум'ям, як безтілесні іскри, Чи в вербових лозах таяться, поневіряючись у темряві. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. На грані між повітрям, вогненним серпанком, хвилею Вони існують. І смертний буде приречений, Тільки-но полониться безмірною красою крижаною, Ледве їх побачить — з могилою навік заручений. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. У полюванні розлучившись, але знову збираючись для танцю, Для згубнго танцю, незримої підступної гри, Будь-кого введуть в стан прекрасного трансу, Готуючись наситити своєї королеви багаття. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. Коли ж пішов з водоспадів Він, спраглий тризни, Коли продзвонили охоронні дзвони, Коли Він закликав і зажадав плату, і тричі Проспівали сполох, і на Гору загибель прийшла, Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. Намагалися вони вислизнути, не піддатися закляттям, Намагалися спокусити, відкупитися або зачарувати, Але Чорний зв'язав, знесилив Він їх Благодаттю, І чорні душі припало їм Йому віддавати. Дзвони замовкли, і Гора вбила їх усіх. І Гора поховала їх всіх

Молода співачка завершила свою зачаровуючу пісню на неймовірно довгій ноті, і гості вибухнули шквалом оплесків.

Це була стародавня балада про Йозефа Андера, і лише по одній цій причині її любили всі. Далтон якось одного разу переглянув всі стародавні тексти в спробі дізнатися сенс пісні, але не знайшов нічого, що могло б пролити світло, до того ж слова балади варіювалися, оскільки версій існувало декілька. Це була одна з тих пісень, зміст яких ніхто толком не розуміє, але всі дуже люблять, тому що в ній цілком очевидно відбивалася перемога, здобута колись всіма глибоко шанованими засновниками Андера.

За традицією ця чарівна мелодія виконувалася лише в особливо урочистих випадках.

З якоїсь дивної причини Далтону здалося, що зараз слова пісні більш зрозумілі йому, ніж раніше. У нього виникло відчуття, що він ось-ось зрозуміє сенс. Але відчуття зникло так само швидко, як з'явилося, і Кемпбелл переключився на інше.

Довгі рукави співачки торкнулися підлоги, коли вона вклонилася Суверенові, а потім рукоплескаючим гостям, які сиділи за головним столом поруч зі столом Суверена. Розшитий золотом шовковий балдахін прикривав обидва головних столи. Відкинуті краі балдахіна підтримували андерські списи вдвічі більше звичайних. Це створювало ефект, ніби головні столи стоять на підмостках, що, на думку Далтона, було недалеко від істини.

Співачка вклонилася і іншим гостям, сидячим за довгими столами по обидва боки приймального залу. Рукава її вбрання були оброблені білим совиним пір'ям, і коли вона під час виконання здіймала руки, то походила на крилату жінку, якусь дивну істоту з тих часів, про які йшлося в її пісні.

Стейн, що сидів поряд з міністром і його дружиною, мляво аплодував і явно прикидав, як молода співачка виглядатиме без пір'їнок. Сидяча по праву руку Далтона Тереза плескала, супроводжуючи оплески криками «браво!». Далтон, теж ляскаючи, придушив позіхання.

Співачка вийшла, вітально помахавши лунаючому їй услід схвальному свисту. Коли вона зникла, в зал увійшли чотири зброєносці з платформою, на якій височів марципановий корабель, що пливе по марципанових хвилях. Надуті вітрила були, судячи з усього, зроблені з цукру.

Природно, цей витвір служив лише для того, щоб оголосити, що наступні страви будуть рибними, як переслідуваний пряниковими гончими пряниковий олень, що стрибає в кущі гостролиста, за якими ховався желейний кабан, анонсував м'ясні страви, а фарширований орел, з крилами, розпростертими над паперовою панорамою міста Ферфілда, передував дичині. На галереї дзвін фанфар і барабанний дріб сповістили про прибуття наступної зміни.

Змін було вже п'ять, і кожна складалася не менше ніж з дюжини страв. Це означало, що належить ще сім змін, і в кожній принаймні по дванадцять страв. Між змінами гостей розважали музиканти, жонглери, трубадури і акробати, а по столах по колу носили дерево з зацукрованими фруктами. У подарунок гості отримали, на загальне захоплення, механічних конячок.

Серед розмаїття м'ясних страв Тереза вибрала улюблене м'ясо молодняку — молочні поросята, телята, оленята і ведмежа, що стояло на маленьких лапках. Ведмежа переносили від столу до столу, і за кожним столом шкура, що прикривала засмажену тушку, відсувалася в сторону, щоб слуги могли відрізати скиби м'яса гостям. Дичина — пудинг з лебединої шийки, горобці, яких дуже полюбляв міністр за їх афродізійний ефект, горлиці, орли і запечені павичі, яких знову оперили і за допомогою дроту закріпили так, що здавалося, ніби летить зграя.

Ніхто не розраховував, що таку кількість їжі буде з'їдено. Ні, така різноманітність була не тільки для того, щоб у гостей був обширний вибір, але і для того, щоб вразити їх достатком. Візит в маєток міністра культури був знаменною подією, а для багатьох навіть ставав предметом обговорення і бесід на багато років.

Пригощаючись, гості поглядали на головний стіл, де сидів Міністр, двоє багатих пекарів, яких він запросив за свій стіл, і представник Імперського Ордену. Стейн прибув під загальні приглушені охи та ахи, викликані його військовим одягом і плащем з людських скальпів. Стейн був сенсацією для багатьох жінок, у яких коліна підгиналися від перспективи роздобути в ліжко такого чоловіка, і вони обдаровували його вельми недвозначними поглядами.

Бертран Шанбор являв собою повну протилежність воїну з Давнього світу. На бенкет міністр убрався в обтягуючий пурпурний дублет без рукавів, прикрашений прекрасною вишивкою, золотою ниткою і срібною канвою, надітий поверх простого короткого камзола. Цей наряд надавав його доволі округлій фігурі більш підтягнутий мужній вигляд. Білий стоячий мереживний комір визирав з-під низького коміра дублету. Такі ж мережива прикрашали груди і рукави.

Поверх дублету з плечей звисав чудовий темно-пурпурний, облямований по коміру і грудях хутром охабень. Рукава прикрашали смуги червоного шовку з нашитими між смужками рядами перлів.

Поделиться:
Популярные книги

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Агеева Елена А.
Документальная литература:
публицистика
5.40
рейтинг книги
Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Злыднев Мир. Дилогия

Чекрыгин Егор
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Злыднев Мир. Дилогия

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3