Падший ангел
Шрифт:
— Иди сюда, малыш, — замурлыкала Тори, присаживаясь на солому и притягивая дрожащее животное к себе на колени. Она придержала ему голову и попыталась втолкнуть соску в рот, но олененок вдруг решил рта не открывать. Только после нескольких попыток Тори удалось сунуть ему соску, но, как только он почуял молоко и попробовал несколько капель, попавших ему на язык, малыш буквально впился в соску, причем с такой силой, что чуть не вырвал бутылку у нее из рук.
Тори засмеялась, придерживая бутылку, пока он жадно сосал.
— Ты жадный ребеночек, да? — дразнила она его. Он
Тори была покорена. Она ласкала олененка еще долго после того, как он поел и задремал. В эти драгоценные мгновенья и зародилась связь между ней и малышом с бархатными глазками, прикорнувшим у нее на коленях. С трудом она оторвалась наконец от него и направилась обратно в дом. Джейк поел и лег спать. Он лежал, раскинувшись на животе, поперек постели, совершенно голый. Не успел даже собраться с силами, чтобы откинуть покрывало и залезть под простыню.
Тори подошла к нему, сочувствие волной захлестнуло ее при виде темных кругов у него под глазами.
— Еще один бедный ребенок, который нуждается в нежной заботе, — вздохнула она и стала вытягивать из-под него покрывало, стараясь переложить его поудобнее; в ответ он только застонал и напряг плечи, как будто и во сне чувствовал, как они болят.
Можно было вообразить себе, сколько пришлось ему сегодня потрудиться.
Пробежав пальцами по напряженным мышцам его плечей, она почувствовала, как он весь скован. И как, наверное, у него все натерто! Она на цыпочках вышла из комнаты и вернулась с бутылочкой мази. Поддернув вверх ночную рубашку, чтобы не мешала, она села верхом на его голые ягодицы и щедро налила мази себе на ладонь.
— Джекоб Бэннер, — тихо сказала она ему, — ты сейчас получишь самое лучшее растирание в своей жизни, а ты спишь и даже не сможешь его оценить!
Он мычал, стонал, кряхтел от удовольствия, но так и не проснулся, когда она снимала напряжение с его спины и ног. По мере того как ее руки и мазь вершили свое волшебство, он все больше раскидывался на матрасе, удовлетворенно вздыхая. Когда все было закончено, Тори, дунув, погасила лампу и примостилась поперек кровати рядом с ним, потом потянулась за другим одеялом и укрыла их обоих. Через секунду ее глубокое ровное дыхание слилось с его.
За несколько дней олененок, которого Тори назвала Бархат, приучился ходить за ней по пятам, как щенок. Уставшим, встревоженным людям их появление приносило чистую радость, вызывало улыбку на лицах и старых, и молодых. Бархат был полностью и безусловно принят в семью и признан всеми. Маленький негодник следовал за Тори и в дом, где его цокающие по паркету копытца приводили в полное расстройство Розу, вздевавшую руки к небу, и Тори пришлось отучить его от этого.
Всю свою еду Бархат сосал из бутылки, поглощая молоко со страстью обжоры. Когда
Ночью он спал в конюшне, в стойле на соломе, но днем Тори выпускала его на волю, и он по-собачьи преданно провожал ее повсюду, почти не отлучаясь от своей новой «мамы». Тори уделяла ему много внимания, в котором олененок просто купался. Они нашли свое место в сердце друг друга. Он был ее «ребеночком»», по крайней мере пока. А к тому времени, когда он подрастет и сможет сам о себе заботиться, Тори надеялась заменить его другим ребеночком… ребенком, порожденным любовью между ней и Джекобом.
Кармен быстро выздоравливала. Ее легкие, измученные тяжелыми испытаниями, наконец начали очищаться. Ожоги заживали хорошо, и доктор был очень доволен тем, как она поправляется.
Наконец он счел, что Кармен окрепла достаточно, чтобы узнать о смерти Роя. Эта печальная обязанность легла на Тори.
Тори выбрала тихое утро, когда Джейк и большинство других мужчин разъехались по делам. Они начали копать отводной канал от реки, и, поскольку для этого важна была каждая пара рук, ремонт в доме приостановился. Дом и прилегающие хозяйственные постройки непривычно опустели и стихли.
Тори вошла в комнату матери с подносом, на котором несла чай и поджаренный хлеб. Она сомневалась, что кому-нибудь из них захочется есть после того, как она сообщит Кармен печальное известие. Однако это давало ей возможность занять руки и выглядело хорошим предлогом, чтобы навестить мать в неурочное время, хотя по-настоящему она в таком предлоге и не нуждалась.
Одного взгляда на лицо дочери хватило Кармен, чтобы понять, что это не обычный визит.
— Можешь не вымучивать из себя улыбку, Тори, — сказала мать. — Она не слишком хорошо смотрится на твоем встревоженном лице, — и, пока зав рукой на стул рядом с кроватью, добавила: — Давай, говори, что не так. Это из-за Джекоба? Ты из-за него несчастна?
— О нет, мама! — быстро возразила Тори. — Джекоб чудесно ко мне относится, — она села и взяла руку матери в свою. — Это кое-что другое. Я должна сказать тебе нечто такое, что тебя очень опечалит.
Рука Кармен погладила щеку дочери, глаза ее были полны грустного понимания.
— Если ты насчет Роя, скажу сразу — я уже знаю, что ты с таким трудом пытаешься сказать. Все последнее время ты избегала этого разговора, а теперь хочешь мне сообщить, что он умер. Так ведь?
Тори огорченно кивнула, слезы полились у нее из глаз.
— Мы не знали, как тебе сказать. Ты была так больна, что доктор считал, будет лучше подождать с этим. Мне очень жаль, мама.
— Мне тоже, Тори, больше, чем я могу пере дать словами. Он был мне хорошим мужем, а тебе хорошим отцом. Мне очень его не хватает, но больше всего я грущу из-за Джекоба. Потеря отца была для него тяжким ударом, большим, чем он мог себе представить. Я рада, что у него есть ты, утешь его, Тори. Ты так нужна ему сейчас.
— Как бы я хотела помочь ему пережить горе! — призналась Тори. — Но откуда ты знаешь про отца?