Пальма в снегу
Шрифт:
Anyway it's 1630hrs and time for me to leave this office. So see you later.
Grace 67
Встречи и прощания
В какой день недели,
В котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?
В.С. Высоцкий
– Grace? How are you doing?
– Hi Dimitry! I'm OK! How are you?
67
Перевод с английского:
Да, предложение по-прежнему в силе, но тебе придется посвятить путешествию, как минимум, целый день и даже тогда я не гарантирую, что мы увидим весь остров. Однако мы определенно сможем за несколько часов съездить на северный берег и вернуться в Кингстон.
В любом случае, уже 16:30, и мне пора покидать офис. До свидания.
Грэйс
– I'm fine. We're alongside at KCT. Is our arrangement still valid? When can I see you?
– Yes, I think so. Can you be at the gate at one o’clock?
– Yes, of course. Anytime.
– Don't you have your duties? –
– I do, but I can adjust it. I waited so long time for this occasion, – бодро ответил я.
– So, see you one o’clock at APM gate.
– See you, bye. 68
Я снова стою у ворот порта под палящими лучами ямайского солнца и провожаю взглядом проезжающие автомобили. Здесь нет грязной улицы и покосившихся заборов. Подъездная дорога заканчивается у ворот терминала широкой заасфальтированной площадкой. Обстановка была другой, но гораздо более изменилось мое восприятие происходящего со времени последней встречи. В тот раз я ждал незнакомую привлекательную девчонку в надежде на легкий флирт. Сейчас я предвкушаю встречу с девушкой, которая успела стать близким человеком, которая интересна мне как личность. Это не уменьшает моего влечения к ней, как к женщине, и при этом я понимаю, что близкие отношения в данный момент невозможны из-за наличия у девушки кавалера, которого она, судя по всему, любит. Запутано все получилось. Но мы ведь не ищем легких путей!? Бороться и искать, найти и не сдаваться! Мне где-то жаль тебя Боб… Вряд ли ты потратил столько усилий, чтобы в свое время завоевать расположение этой девушки, а значит, тебе не хватит воли ее удержать. А вот и она! Привычным движением открываю переднюю дверцу с левой стороны, только здесь это место пассажира. Движение на Ямайке левостороннее, как и в большинстве других бывших английских колоний.
68
Перевод с английского:
– Грэйс? Как твои дела?
– Привет, Дмитрий! Я в порядке! Как ты?
– Я – прекрасно. Мы у причала на КСТ (Кингстонский контейнерный терминал). Наша договоренность по-прежнему в силе? Когда я смогу тебя увидеть?
– Я думаю, да. Сможешь быть на воротах в час дня?
– Да, конечно. В любое время.
– У тебя нет должностных обязанностей?
– Есть, но я могу их перенести. Я слишком долго ждал этого случая.
– Тогда, встретимся в час дня на воротах АРМ.
– Увидимся. Пока.
– Hey, you! How are you doing? – радостно вопрошает девушка, озаряя меня своей солнечной улыбкой. Я молча любуюсь тонкими чертами юного лица, светящимся взглядом темно-карих глаз. Привыкаю к мысли, что это наконец случилось, что вот она, далекая и недоступная, сидит рядом со мной. Эх, как же она хороша собой! – Dimitry?
– Yes, I am fine. Right now I'm definitely fine. You look beautiful.
– Thank you! – трогаясь с места, она смущенно улыбается, но видно, что комплимент ей приятен.
– I almost forgot how beautiful you are! In real life you are much more attractive, than on those photos, you've sent me. 69
Одета красавица была неофициально: сиреневая маечка, открывающая смуглые плечи, голубые джинсы, на ногах легкие сандалии, без каблуков. Глядя на ее детское личико и тонкие руки, я на секунду представил, что пытаюсь ухаживать за несовершеннолетней и почувствовал легкий укор совести, но тут же напомнил себе, что передо мной взрослая ямайская женщина, вполне самостоятельная и состоявшаяся. Расовые особенности влияли на восприятие. На мой взгляд, девушке было не больше семнадцати, хотя понимал, что в реальности, она на шесть-семь лет старше. У нее были тонкие черты лица, выразительные, темно-карие глаза, маленький, аккуратный нос, пухлые алые губы. На круглых щечках, когда она улыбалась, появлялись очаровательные ямочки. Небольшой, гордо очерченный подбородок. Мне нравилась ее смуглая кожа: темно-коричневый цвет подчеркивал правильность форм и изящество линий. Впервые красоту темнокожих женщин я осознал, пожалуй, во время просмотра фильма «Телохранитель». Уитни Хьюстон была там неподражаема. Мы смотрели фильм в кинотеатре с бывшей женой, после она устроила мне сцену: «Ты так на нее глазел!». И правда, когда показывали клип, в котором певица бежит навстречу ветру, я был заворожен не меньше, чем главный герой. Это было действительно красиво и, наверное, именно тогда я осознал, что женщина другой расы может обладать не меньшей привлекательностью, чем наши соотечественницы, которые, в общем случае, остаются для меня самыми красивыми существами на этой планете. Случай, однако, был частным и в его конкретных обстоятельствах я был очарован прелестью своей спутницы. Желание прикоснуться к сидящей рядом экзотической красавице какое-то время подавлялось обещанием поддерживать дружеские отношения. Тем временем, Грэйс развернула автомобиль и ехала по направлению к городу.
69
Перевод с английского:
– Эй, ты! Как дела? Дмитрий?
– Да, все хорошо. Сейчас у меня точно все хорошо. Ты прекрасно выглядишь.
– Спасибо!
– Я почти забыл, как ты прекрасна! В реальной жизни ты гораздо более привлекательна, чем на тех фотографиях, которые ты мне прислала.
– Give me your hand, – сказал я, протягивая правую руку.
– I'm driving! – в ее голосе прозвучали удивление и возмущение, но не отказ.
– So what? You have an automatic transmission, – спокойно возразил я, беря ее за руку. Я осторожно сжал хрупкую ладошку в своей руке, большим пальцем с усилием провел по тыльной стороне кисти, ее рука ответила энергичным пожатием и слегка развернулась, вжимаясь вглубь моей ладони. После нескольких секунд ласковой борьбы наши пальцы сцепились в замок. Такая у нас крепкая дружба. – By the way, can you drive with mechanical one?
– Yes, of course. I learned driving in a car with mechanical gear and I still can do it, but this one is more convenient, especially in traffic jams.
– Do you have it congested badly?
– Yeah, during peak time it's terrible. I spend around two hours to get to the office in the morning.
– Do you live so far away?
– Not really. I live in Port More. It's behind us. You have it on your starboard side when you are sailing from the port.
– So, what is the distance from there to your office?
– About ten kilometers.
– Ten kilometers in two hours! Incredible! It's even worse than we have in Saint Petersburg with its five million population.
– Yeah, there is only one road and everybody try to use it in the same time. 70
Мы
70
Перевод с английского:
– Дай мне твою руку.
– Я веду машину!
– Ну и что? У тебя автоматическая коробка передач. Кстати, ты умеешь ездить с механической?
– Да, конечно. Я училась водить в машине с механикой, и я по-прежнему могу это делать, но такая более удобна, особенно в пробках.
– У вас сильно затруднено движение?
– Да, в час пик это ужасно. Я трачу около двух часов, чтобы утром добраться в офис.
– Ты так далеко живешь?
– Да, нет. Я живу в Порт Мор. Это позади нас. Когда ты выходишь из порта, он остается у тебя по правому борту.
– Так, какое расстояние оттуда до твоего офиса?
– Около десяти километров.
– Десять километров за два часа! Невероятно! Это даже хуже, чем у нас в Санкт-Петербурге, с его пятью миллионами населения.
– Да, тут только одна дорога, и все одновременно пытаются использовать ее.
– You don't drink alcohol, 'cos you're driving or you don't consume it at all, do you?
– No, I don't drink, I never did, – уловив мой удивленный взгляд, добавляет, пожав плечами. – It's just me. No special reason. But I don't mind if you order something for yourself. 71
Спасибо за разрешение, это очень мило с Вашей стороны, но я, может быть, планировал напиться с моим новым ямайским другом (раз уж она не желает быть моей подругой), поделиться самым сокровенным, порыдать на плече, а теперь, значит, оказывается, что водка в программу общения не входит? Это бесчеловечно с Вашей стороны, сударыня. Осторожно заказываю пиноколаду, с ромом, конечно. Разговор не клеится, на мои вопросы девушка отвечает односложно, задумчиво глядя перед собой. Видимо решила, что оказалась в компании алкоголика. Да, мы в России все такие, как разгуляюсь, буду плясать на столах и кидаться табуретками, а на следующую встречу приведу с собой медведя, тоже пьяного. Она оборачивается ко мне, поспешно прячу ироничный взгляд.
71
Перевод с английского:
– Ты не пьешь алкоголь, потому что за рулем или не употребляешь его вовсе?
– Нет, я не пью, никогда не пила. Я такая. На это нет особых причин. Но я не возражаю, если ты закажешь что-нибудь для себя.
– Yes, I'm boring, I know, I'm always like this, – это прозвучало с такой грустью, что у меня сжалось сердце. Милая девочка, ты чувствуешь себя виноватой перед кавалером, который не в силах поднять тебе настроение?! Я пустился с жаром описывать какая она веселая и замечательная, и как мне интересно быть с ней рядом, пока наконец не вызвал ее улыбку.
– You have the most shining smile in the world, do you know that?
– How can you be sure? Did you see all the girls in the world smiling?
– I've seen enough and I'm quite sure, that nobody else can have that sunshine in her eyes as you do.
– Of course, being seafarer, you've visited so many countries, but you could not see all of them.
– Anyway, you are the best, believe me. Speaking about traveling the world, how many countries have you visited?
– Last year I was in Fort Lauderdale, Florida…
– Fort Lauderdale, means Port Everglades. I've been there just about one month ago. How do you like it?
– It's OK. My brother is living there. It's a nice place, – судя по этой исчерпывающей характеристике, основное время прошло в кругу семьи брата, а никак не за осмотром достопримечательностей и посещением мест отдыха и развлечений.