Парящий тигр
Шрифт:
Роб шёл ужасно медленно. Всё его счастье куда-то испарилось. Ноги сильно чесались. Он знал, что в комнате его ждёт темнота, как в склепе, только телевизор помаргивает…
Пока мама была жива, мир казался очень светлым. В последнее Рождество, незадолго до смерти, она украсила их дом в Джексонвилле сотнями белых фонариков. Каждый вечер дом сиял точно созвездие, а они были внутри, все вместе, втроём. Счастливые-счастливые…
Роб вспомнил это и — вошёл в комнату. В мотеле. И принялся ругать себя за то, что приоткрыл чемодан.
Глава 16
Роб сидел на кромке тротуара перед террасой и ждал, пока Сикстина поговорит по телефону и выйдет на улицу. Её жёлто-зелёное платье он положил в магазинный пакет. Сначала он очень старался свернуть платье поаккуратнее, но задача оказалась слишком трудной, и в конце концов Роб просто сунул его в пакет. Теперь он держал пакет подальше от своих намазанных мазью ног, чтобы не испачкать.
Когда Сикстина наконец показалась на пороге, Роб с облегчением вздохнул.
— Эй, — окликнул он из темноты.
— Привет. — Она присела рядом. — А почему у вас нет телефона?
Роб пожал плечами.
— Нам и звонить-то некому.
— Мама сейчас за мной приедет, — сказала Сикстина.
Роб кивнул.
— Вот твоё платье. — Он протянул ей пакет.
Взяв пакет, Сикстина задрала голову и стала смотреть на небо. Роб тоже поднял глаза. Облака нависали уже не так густо, и кое-где просвечивало небо со звёздами.
— Вон Большая Медведица, — сказала Сикстина. — Я люблю рассматривать всё, что есть над головой. И мои мама с папой тоже. Они так и познакомились. Оба рассматривали потолок в Сикстинской капелле и не замечали, куда идут. Ну и наткнулись друг на друга. Поэтому меня назвали Сикстиной.
— Мне твоё имя нравится, — смущённо признался Роб.
— Я этот потолок тоже видела, — продолжала она. — Родители возили меня в Италию в прошлом году. До Бриджет. Когда они ещё любили друг друга.
— Ну и как потолок? Как на картинках? — спросил Роб.
— Лучше. Это как… ну, не знаю даже… как будто на фейерверк смотришь.
— А-а-а, — произнёс Роб. — Ну да.
— Может, мы с тобой тоже когда-нибудь в Италию съездим, — продолжала Сикстина. — Я тебе всё покажу.
— Да, хорошо бы… — Роб улыбнулся в темноту.
— А тигр не может смотреть на звёзды. — Голос Сикстины стал заметно жёстче. — У него доска над головой. Ему вообще неба не видно. Мы должны его выпустить.
Роб промолчал, надеясь, что, если он не поддержит разговор про тигра,
— Как умерла твоя мама? — неожиданно спросила Сикстина.
Роб вздохнул. Он уже знал, что отмолчаться не удастся.
— От рака, — ответил он.
— А звали её как?
Роб закрыл глаза, чтобы не смотреть на звёзды и сосредоточиться на чемодане. Нельзя позволить ему открыться.
— Я не должен о ней говорить.
— Почему не должен?
— Потому. Отец говорит: незачем вспоминать. Всё равно её не вернёшь. Поэтому мы переехали. В Джексонвилле все о ней говорили. Всё время. Мы переехали, чтобы жизнь шла дальше.
Под колёсами захрустел гравий. Роб открыл глаза. По их макушкам скользнул свет фар.
— За мной мама приехала. — Сикстина встала. — Скажи, как звали твою маму. Быстрее.
Роб покачал головой.
— Говори, — потребовала она.
— Каролайн, — тихонько сказал Роб, на миг приоткрыв чемодан. Имя выскочило, и чемодан захлопнулся вновь.
Сикстина снова деловито кивнула.
— Ладно, — сказала она. — Я заеду завтра. И мы придумаем, как выпустить тигра. Нужен план.
Послышался женский голос:
— Сисси? Девочка! Как тебя сюда занесло?
Мама Сикстины вылезла из машины и направилась к ним. Она чуть покачивалась на высоких каблуках. На каблуках вообще непросто ходить по гравию, которым усыпаны дорожки и стоянка перед мотелем «Звезда Кентукки». Волосы у женщины были тоже соломенного цвета, даже посветлее, чем у Сикстины, и забраны в высокий пучок над затылком. Когда она повернула голову, Роб узнал черты Сикстины: острый подбородок, острый нос, вот только рот был другим. Губы тоньше и жёстче.
— Боже правый! — воскликнула миссис Бейли. — Во что ты вырядилась?
— В одежду, — отрезала Сикстина.
— Сисси, ты выглядишь как бродяжка. Садись в машину. Мама Сикстины нетерпеливо постукивала ногой по гравию. Сикстина не двинулась с места. Так и осталась стоять рядом с Робом.
— Что ж… — Её мама обречённо вздохнула и перевела взгляд на мальчика: — Ты, должно быть, и есть Роб. А как твоя фамилия?
— Хортон, — ответил Роб.
— Хортон, — повторила миссис Бейли. — Хортон. Ты, случаем, не родственник Селдона Хортона? Конгрессмена?
— Нет, мэм. Вряд ли.
Миссис Бейли скользнула по нему рассеянным взглядом и опять посмотрела на Сикстину.
— Зайка, садись в машину, — попросила миссис Бейли.
Когда Сикстина снова не двинулась с места, её мама снова вздохнула. И снова взглянула на Роба.
— Она совсем не желает меня слушаться, — пожаловалась она. — Ждёт отца. Готова ловить каждое его слово. А он лжец. Только и умеет, что врать.