Паук приглашает на танец
Шрифт:
Доктор сильно вспотел во время работы, а не то его одежда непременно вспыхнула бы от взгляда, которым его наградила графиня. Оставалось только поверить ему на слово, потому что сейчас жуткие нитки на нежной шее производили неизгладимое впечатление.
— А вы молодцом, — сказал он мне в коридоре.
— Благодарю.
— О должности сестры милосердия не думали?
— Я гувернантка, сэр.
— Вот как? — приподнял брови он и окинул меня куда более заинтересованным взглядом.
Впрочем, я понимала, что интерес имеет чисто научное,
— А вы смогли бы… — он махнул в сторону закрытой двери, не зная, как выразиться лучше.
Я тут же поняла, что он имеет в виду.
— О нет, — поспешила ответить я, — у меня для такого не хватит ни сил, ни навыков. Малюсенький порез, крошечная ранка — ещё куда ни шло. Но я не доктор, а потому графиня рисковала бы остаться с уродством на всю жизнь. А вы сотворили чудо, наложив столь ровный шов.
Тут я не кривила душой, он действительно сделал всё настолько аккуратно, насколько было возможно в таком непростом случае. Мужчина воспринял похвалу с импонирующим прямодушием, просто как оценку усилий, и спокойно поблагодарил.
— И, кстати, я не доктор, а хирург, — поправил он. — Кажется, я забыл представиться. Гектор Хэлси, к вашим услугам.
— Аэнора Кармель.
Он быстро чмокнул протянутую руку, как будто клюнул. От его пальцев остро пахло лекарствами.
— Простите моё невежество, но в чём разница между этими профессиями?
— Ну, будь я доктором, нацепил бы сюртук поважнее, монокль и прочитал графине лекцию о глубине порезов и видах стежков, а в заключение прописал бы успокоительные травки.
Я едва не прыснула со смеху.
— А вы не очень-то высокого мнения о врачах.
— Зато они достаточно высоко сидят, чтобы не услышать его и потому не обидеться, — беззлобно ухмыльнулся он.
— Так вы, верно, видели и мою предшественницу? — осведомилась я, решив направить разговор в нужное русло.
— Предшественниц, — снова поправил он. — Последнюю я помню довольно хорошо. Такая тоненькая, звонкая, на девочку похожа.
— Да, мне говорили. Но она с месяц как уволилась. Вы были знакомы?
— Лично нет. Видел, когда меня к паршивцу вызвали — кошка тогда хорошенько его подрала.
— Вы о Микаэле?
Врач усмехнулся и кивнул.
— Но у виконта нет кошек.
— А я и не говорил, что это была его кошка, — пожал плечами он.
Несмотря на грубоватую манеру общения и некоторую нечувствительность, мне нравился этот человек. Он не пытался притвориться тем, кем не являлся. Может, именно поэтому мистер Хэлси, с его живостью и стремительными движениями, так неуместно смотрелся в этом доме.
Мы как раз спустились на первый этаж, поэтому самое время было завести речь о втором больном.
— Мистер Хэлси, вас вызывали к графине. Но ваша помощь отчаянно нужна ещё одному человеку. Вы хирург, а не врач, но я подумала, что вы могли бы…
— Вы о Фарроуче? — перебил он меня.
— Да. Он возражал против того, чтобы я к вам обращалась. Сказал, что вы не сможете ему помочь,
— Он прав, — невозмутимо подтвердил собеседник. — В его случае я бессилен.
— Неужели ему так и мучиться? И нет никакого средства?
— Боюсь, что нет. Его случай… неоперабельный.
— Но можно же как-то облегчить? Я хотела быть полезной, но он говорит, что от моего присутствия только хуже.
Он остановился и с любопытством взглянул на меня.
— Так и сказал? — уточнил он.
— Да… — растерялась я, — но я не обращаю внимания на грубость…
— Это не грубость, — мужчина задумчиво провёл рукой по гладковыбритому подбородку. — Хмм, возможно, он прав. Любопытно.
— Простите, что именно любопытно? — изумилась я. — Неужели вы всерьёз думаете, что это возможно?
— Ну, я раньше о таком не слышал, но и у него случай нетипичный. Так что не исключено.
— Но как это возможно?
— В теории… скажем так, у вас физическая несовместимость.
Я остановилась посреди холла.
— Что вы хотите этим сказать?
Но тут нам наперерез выскочила миссис Меррит и любезно предложила гостю остаться на чай. В руках у неё был поднос с крохотными фарфоровыми чашечками, хрупкими, как снежные стаканчики, и прозрачными до прожилок. Я попыталась и не смогла представить, как мистер Хэлси сидит в гостиной и крутит одну такую в своих больших смуглых пальцах под одобрительным взглядом миссис Меррит и рассказ Беулы о чехлах для горшков. Видимо, мистер Хэлси тоже не смог, потому что отказался от чая, отговорившись толпой пациентов, рвущих его на части, прыгнул в кеб и укатил с чрезвычайной быстротой.
— Передавайте от меня привет Фарроучу, — высунул он голову напоследок. — Я бы и сам заскочил, но у него и без того характер скверный. А во время приступов и вовсе невозможный.
— Передам, — рассеянно пробормотала я.
Провожая его, я заметила невысокую фигурку, которая внимательно следила за нами из-за ограды. Я не успела разглядеть, мальчик это или девочка: когда я направилась в ту сторону, неизвестный поспешил скрыться. Я пару раз окликнула его, но безрезультатно. Похоже, в деревне прослышали новости, вот и любопытствуют.
Приезд энергичного мистера Хэлси привнёс приятное разнообразие в череду лиц, с которыми мне приходилось иметь дело, а потому мне было почти жаль, что он не остался на чай.
ГЛАВА 35
Кеб едва успел скрыться из виду, а я вернуться в дом, когда на дороге, ведущей к замку, показался всадник. Я увидела его из окна первого этажа. Конь нёсся лихо, и вскоре я узнала графа. Наверняка он столкнулся по дороге с мистером Хэлси. Но, учитывая, что времени прошло совсем мало, они, вероятнее всего, обменялись парой фраз. Полноценного разговора за такой краткий промежуток получиться не могло. Я представила, как граф спрашивает, как самочувствие леди Фабианы, а хирург отвечает, что скоро она сможет петь в хоре.