Паутина
Шрифт:
– Прошу прощения? – повернулся к ней инспектор.
Кларисса тут же овладела собой. Улыбаясь полицейскому, она пробормотала:
– Нет, ничего... просто... он не слишком похож на валлийца.
Инспектор махнул констеблю и Элджину. Они покинули комнату, и воцарилась тишина. Наконец Джереми сел на диван и принялся поглощать бутерброды. Инспектор положил в кресло свои перчатки и шляпу, а затем, глубоко вздохнув, обратился к собравшимся:
– Создается впечатление, – начал он медленно и взвешенно, – что сегодня вечером сюда явился
– Ах нет, нет, – отозвалась Кларисса. – Мы никого не приглашали. Вы же видите, вся четверка для бриджа в сборе.
– Правда? – сказал инспектор. – Я и сам люблю поиграть в бридж.
– О, неужели? – удивилась Кларисса. – Вы играете в «блэквуд»?
– Я предпочитаю более благоразумный вариант, – сообщил инспектор. – Скажите мне, миссис Хейлшем-Браун, вы ведь недавно здесь живете, не так ли?
– Так, – ответила она. – Около шести недель.
Инспектор не сводил с нее глаз.
– Не случалось ли каких-либо странностей с тех пор, как вы здесь поселились? – спросил он.
Прежде чем Кларисса успела открыть рот, в разговор влез сэр Роланд:
– Что именно вы подразумеваете под странностями, инспектор?
– Ну, всякого рода необычные происшествия, – пояснил он сэру Роланду. – Этот дом принадлежал мистеру Селлону, торговцу антиквариатом. Он умер полгода назад.
– Да-да, – припомнила Кларисса. – С ним произошел какой-то несчастный случай, не так ли?
– Правильно, – сказал инспектор. – Он упал с лестницы и ударился головой. – Он посмотрел на Джереми и Хьюго и добавил: – Это было признано смертью от несчастного случая. Вполне возможно, так и есть, а возможно, и нет.
– Вы имеете в виду, – спросила Кларисса, – что кто-то мог столкнуть его?
– Именно так, – подтвердил инспектор, – или кто-то проломил ему череп...
Он замолчал, и напряженность слушателей стала осязаемой. В полной тишине инспектор продолжил:
– Кто-то мог положить труп мистера Селлона у основания лестницы, будто тот свалился сверху.
– Лестница здесь, в доме? – нервно спросила Кларисса.
– Нет, это случилось в его магазине, – сообщил ей инспектор. – Никаких неопровержимых доказательств, естественно... но он был довольно-таки темной лошадкой, этот мистер Селлон.
– В каком смысле, инспектор? – поинтересовался сэр Роланд.
– Ну-у, – протянул инспектор, – раз или два случалось так, что ему пришлось давать нам объяснения, если можно так выразиться. И однажды из Лондона приезжала группа по борьбе с наркотиками, чтобы с ним побеседовать... – Прежде чем закончить, он сделал паузу. – ...Но все это на уровне подозрений.
– Официально, как говорится, – заметил сэр Роланд.
– Именно так, сэр, – многозначительно протянул инспектор. – Официально.
– В то время как неофициально... – подтолкнул его сэр Роланд.
– Боюсь, нам не стоит углубляться в это, – ответил инспектор. – Имелось тем не
Сэр Роланд, казалось, старательно переваривал услышанное.
– Четырнадцать тысяч фунтов, – прошептал он, а затем продолжил погромче: – Да, это, разумеется, внушительная сумма. Что ж, остается только гадать, что бы это могло быть. Драгоценность, я полагаю, но слово «подделка» подсказывает... не знаю, картина, может быть?
Прислушиваясь к разговору окружающих, Джереми продолжал жевать бутерброд.
– Да, возможно, – ответил инспектор. – В магазине не нашлось ничего, стоящего столь крупную сумму. Страховая опись это подтвердила. Партнером мистера Селлона оказалась женщина, имеющая в Лондоне свое собственное дело, и она написала, что не обладает никакой информацией и ничем помочь нам не может.
Сэр Роланд задумчиво кивнул:
– Тогда, возможно, он был убит, а этот предмет, чем бы он ни был, украден.
– Это вполне вероятно, сэр, – согласился инспектор, – но, опять-таки, предполагаемый вор мог и не найти это.
– Почему вы так думаете? – спросил сэр Роланд.
– Да потому, что магазин с тех пор был дважды взломан. Взломан и обыскан.
Кларисса выглядела озадаченно.
– Зачем вы нам все это рассказываете, инспектор? – поинтересовалась она.
– Затем, миссис Хейлшем-Браун, – повернулся к ней инспектор, – что мне пришло в голову, что нечто, спрятанное мистером Селлоном, могло быть спрятано в этом доме, а не в его магазине в Мейдстоуне. Вот почему я спросил, не заметили ли вы чего-нибудь необычного.
Взмахнув рукой, будто бы вдруг вспомнила, Кларисса заговорила взволнованно:
– Кто-то позвонил сегодня и сказал, что хочет говорить со мной, но когда я подошла к телефону, он уже повесил трубку. Пожалуй, это довольно странно, не так ли? – Она обратилась к Джереми: – Ах да, вот еще. Ты знаешь, этот человек, который приходил на днях и хотел купить кое-что... такой разодетый как попугай, в клетчатом костюме. Он хотел купить этот стол.
Инспектор пересек комнату, чтобы взглянуть на письменный стол.
– Этот? – спросил он.
– Да, – ответила Кларисса. – Я, конечно, сказала ему, что вещь нам не принадлежит, но он, похоже, не поверил. Он предлагал большие деньги, куда больше реальной стоимости.
– Это очень интересно, – проговорил инспектор, изучая стол. – В такой мебели часто скрыты потайные ящики, знаете ли.
– Да, там есть один, – подтвердила Кларисса. – Но ничего интересного в нем не оказалось. Только несколько старых автографов.
Похоже, инспектор заинтересовался.