Пекарня Чудсов. Чудеса на десерт
Шрифт:
– Разумеется, нет. – Роз схватила полотенце для посуды и вытерла лицо. – Мы отправляемся в Вашингтон, чтобы остановить тетю Лили и спасти маму с папой. Нам всего лишь нужно ускользнуть так, чтобы Чип и миссис Карлсон не смогли нас остановить.
– Тут я тебя опередил, Роз. – Гус взмахнул хвостом. – И разработал идеальный план. – Он хлопнул лапой по раскрытой книге. – Рецепт, который приведет ваших взрослых в легкое замешательство ровно до тех пор, пока мы не отправимся в спасательную миссию.
Почесывая Гуса за ушами, Роз пробежала глазами по рецепту.
– «Французские круллеры [11] забвения», – прочитала
– Ах, французский рецепт! – Жак снова высунулся из щели между духовками. – И снова мой кошачий друг признает превосходство кулинарного искусства Франции.
Гус зевнул:
– Круллеры придумали в Голландии. Французы всего лишь начали сворачивать их колечком.
Не обращая внимания на препирающихся животных, Роз принялась читать:
11
Круллер (англ. cruller) – кондитерское изделие из обжаренного во фритюре теста, внешне похожее на пончик или пышку. Во Франции готовят из заварного теста.
Французские круллеры забвения, дабы утратить знания, полученные неправедным путем
И случилось так, что лета 1673-го в молдавской деревне Желозора бесталанная скрипачка Валерия Вадува подслушала, что местная молочница задумала сбежать и стать сакбутисткой в «Академи Рояль де Мюзик» [12] в стольном городе Париже.
– А что такое сакбут? [13] – Роз подняла глаза от Книги.
12
Academie Royale de Musique – Королевская музыкальная академия (фр.).
13
Сакбут (англ. sackbut) – старинный медный духовой инструмент эпохи Ренессанса (XIV–XVI века) и барокко (XVII век).
– О! – с видом знатока ответил Жак. – Это такая сумка – сак, полная гузок!
– Бессмыслица какая-то, – пробормотала Роз.
– Это потому, что мышь – как и всегда – ошибается, – заявил Гус. – Сакбут – это предок тромбона.
– А знаете, что тромбон сказал трубе? – подмигнул Алфи.
– Можно потише? – воскликнул Гус. – Только это я тебе говорю, а не тромбон трубе!
Позеленев от зависти, Валерия задумала распустить злые слухи и настроить жителей деревни против музыкально одаренной молочницы, чтобы та никогда не смогла ее превзойти.
Но Аврора Чудс, деревенская пекарша и признанная ценительница баритональных визгов, издаваемых сакбутом, положила конец планам Валерии, угостив ту исключительно аппетитным круллером, вкуснее которого скрипачка в жизни не пробовала. И съела Валерия с дюжину круллеров, забывая о каждом, стоило ей его проглотить, и не только наелась досыта, но и запамятовала, зачем она хотела распустить слухи о милой молочнице. И помогла Аврора молочнице собрать пожитки, и та действительно стала непревзойденной сакбутисткой и музой самого Жан-Батиста
И растопила Аврора Чудс на чугунной сковороде кусочек сливочного масла, и всыпала туда полтора ореха [14] сахарного песка, пол-ореха соли, и влила два кулака [15] ключевой воды, и довела до кипения. И добавила она в этот сироп два кулака муки, три куриных яйца, после чего хорошенько размешала. И разделила тесто на колбаски, чтобы каждую скрутить по двенадцать раз, а потом сложить колечком на французский манер и обжарить в кипящем жире.
14
Орех — выдуманная мера объема, равная одной столовой ложке.
15
Кулак – выдуманная мера объема, равная 1/2 чашки.
И взбила Аврора Чудс в деревянной миске четыре кулака сахарной пудры с наперстком коровьего молока и щепоткой промозглого тумана, чтобы застлать разум. И окунула она в получившуюся глазурь дымящиеся с пылу с жару круллеры, и подала их еще теплыми и липкими.
– Получается, это что-то вроде затейливых пончиков, от которых отшибает память, – подытожила Роз, отрываясь от Книги.
– Правильно! – сказал Гус. – Ты выиграла приз.
– Какой приз? – тут же спросил Алфи. – Ну? Какой?
Гус заурчал.
– Минуту тишины в твоем исполнении.
– Эй! – возмущенно воскликнул Алфи. – Как грубо!
Роз знала, что нужно остановить их, пока они не поссорились, но она могла думать лишь о том, что семья Девина владеет пончиковой. И ей бы очень пригодилась его помощь с круллерами… если бы не волшебная часть рецепта, которую нужно было держать от него в секрете.
Ну и ладно. Она приготовит эти круллеры забвения в одиночку.
– Чем тебе помочь? – спросил Алфи, поворачиваясь к Гусу боком и делая вид, что ему все равно.
Или не в одиночку.
Улыбнувшись, Роз ткнула пальцем в рецепт:
– Нам понадобятся следующие ингредиенты…
Когда все, что нужно, было принесено и отмерено, Роз и Алфи замешали тесто. При помощи кондитерского мешка они выдавили закрученные колечки и разогрели кастрюлю с маслом.
– Ты отвечаешь за жарку круллеров, – сказала Роз брату, сняла фартук и направилась к задней двери. – А я сейчас вернусь. Пожалуйста, не сожги дом.
– Постараюсь! – откликнулся Алфи. – В смысле, постараюсь не сжечь!
Роз должна была подготовиться ко всему, что могла устроить тетя Лили. А значит, ей нужно было заполнить свой особый дорожный чемодан волшебными ингредиентами.
Чемодан подарил ей на день рождения дедушка Балтазар. Роз ужасно понравился тот, что он взял с собой в Париж. Дедушкин чемодан был битком набит всевозможными магическими средствами, которые могли пригодиться в трудную минуту. И вот через несколько дней после ее дня рождения дедушка Балтазар преподнес Роз внушительный газетный сверток, причем газеты были сорокалетней давности и сплошь страницы с анекдотами и карикатурами. Под газетами, к великой радости Роз, обнаружился чемодан канареечно-желтого цвета с серебристой окантовкой и узором из мультяшных розово-зеленых цветов.
Черный Маг Императора 13
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Пророк, огонь и роза. Ищущие
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
i f36931a51be2993b
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
