Перемены
Шрифт:
Она меня исключала.
Только сейчас я заметил, что пока мой мозг спокойно плыл по реке логики, неистовый котел в моей груди переполнился. Я шел скользящим, стремительным шагом по коридору с посохом в левой руке и жезлом в правой. Руны, вырезанные на них, пылали пунцовым светом.
Это было весьма тревожно.
Кто-то тряс меня за руку и, глянув вниз, я увидел Молли, вцепившуюся в мое левое предплечье обеими руками. Я волочил её по каменному полу холла, хотя она явно пыталась остановить меня.
— Гарри! — воскликнула она отчаянно. — Гарри! Ты не можешь!
Я отвернулся от неё и продолжил путь.
— Гарри, пожалуйста! —
У меня ушло несколько секунд, чтобы сообразить, как остановиться. Я сделал это и медленно вздохнул.
Молли тяжело дыша, прижалась лбом к моему плечу, её голос дрожал. Она по-прежнему крепко держалась за меня.
— Пожалуйста. Ты не можешь. Ты не можешь идти туда в таком состоянии. Они убьют тебя. — Я слышал, как она судорожно сглотнула. — Если мы должны так сделать… хотя бы дай мне набросить на тебя завесу.
Я закрыл глаза и сконцентрировался на более глубоком медленном дыхании, пытаясь загнать клокочущую ярость обратно. Это ощущалось, как глоток кислоты. Но когда я открыл глаза, руны на посохе и жезле уже погасли.
Я глянул на Молли. Она смотрела на меня покрасневшими и испуганными глазами.
— Я в порядке, — сказал я ей.
Она чуть прикусила губу и кивнула.
— Хорошо.
Я наклонился и нежно поцеловал её в макушку.
— Спасибо тебе, Молли.
Она нерешительно мне улыбнулась и снова кивнула.
Я постоял там пару секунд, прежде чем мягко сказал:
— Ты уже можешь отпустить мою руку.
— Да, конечно, — сказала она, освобождая меня. — Извини.
Я пошел дальше по коридору, пытаясь упорядочить мысли.
— Хорошо, — бормотал я. — Хорошо.
— Гарри? — спросила Молли.
— Это не время и не место для боя, — кивнул я.
— Гм, — сказала Молли, — Да. Я имею в виду, конечно.
— Не начинай, — сказал я ей. — Хорошо. Так герцогиня здесь, чтобы поиграть в игры… — Я сжал челюсти. — Отлично. Игра началась.
И я пошел вперед более решительным шагом, Молли пришлось поспешить, чтобы не отставать.
Мы направлялись в Показушнитарий Белого Совета.
Я знаю. Таких слов нет. Но должны быть. Если бы вы видели помещение Совета Старейшин, вы бы меня поддержали.
Я прошел через зал и кивнул группе из двенадцати Стражей, охранявших снаружи помещение Совета Старейшин. Они все были из младшего поколения — очевидно, по ту сторону больших двойных дверей происходили взрослые вещи, которые могли смутить детей.
На этот раз маразматизм Совета сработал в мою пользу. Если бы они оставили здесь одного из стражей старой закалки, он бы попытался остановить меня от вторжения на общих основаниях. Когда же я подошел, несколько привратников кивнули мне и негромко поприветствовали.
Я оживленно кивнул им.
— Нет времени, ребята. Мне нужно попасть внутрь.
Они поспешно открыли двери, и я, не замедляя движения, прошел сквозь них и попал в помещение Совета Старейшин.
Как всегда я был впечатлен. Это место было огромным. Вы могли бы поместить сюда поле малой бейсбольной Лиги, и еще осталось бы место для баскетбольной площадки. Центральный прямоугольный зал простирался передо мной, его пол был выложен белым мрамором с бегущими по нему золотыми прожилками. Мраморные ступени в дальнем конце вели на балкон, который окружал весь зал, и который поддерживался коринфскими колонами из мрамора в тон полу. В дальнем конце зала
Основная платформа находилась на возвышении в центре зала, полностью залитая светом от ярко сияющих кристаллов. На ней возвышалась еще одна деревянная трибуна, которая, как я понимаю, усиливала любой звук, произнесенный рядом с ней. Это место было битком забито чародеями, стоящими на полу, как миниатюрное людское море. Еще больше чародеев находилось на балконах наверху, придавая залу вид переполненности. В конце концов, Показушнитарий был так преувеличен, что ты не можешь не быть впечатлен, и хотя мой мозг знал, что это место находилось глубоко под землей, мои глаза настойчиво утверждали, что все вокруг было залито настоящим солнечным светом.
Хотя это было не так. На трибуне, возле нового члена Совета Старейшин чародея Кристоса, стояла вампиресса. Чародей, стоя на подиуме, улыбаясь, обращался к собранию. Остальной Совет Старейшин, блиставший в черных парадных балахонах и пурпурных накидках, смотрел на них из-под поднятых капюшонов.
— … другим примером того, как мы должны встретить будущее, с широко раскрытыми глазами и умами, открыть способность к переменам… — говорил Кристос. У него был великолепный, звучный голос — сильный, ровный баритон, который легко плыл через весь зал. Он говорил на латыни, официальном языке Совета — что само по себе должно сказать вам кое-что об их складе ума. — … Человечество уже начало двигаться прочь от легкомысленного насилия и войн. Научилось сосуществовать с соседями в мире, работать вместе, чтобы находить пути решения обоюдных проблем, не давая им перерастать в бездумное кровопролитие.
Он доброжелательно улыбнулся — высокий, стройный мужчина с гривой седых волос, темной бородой, и пронзительными темными глазами. Его парадный балахон был распахнут, чтобы лучше демонстрировать модный деловой костюм под ним.
— По этим причинам я обратился с просьбой о телефонных переговорах к Красному Королю, — продолжил он. Он использовал английское слово «телефонных», потому как в латинском не было для этого подходящего перевода. Это вызвало реакцию собрания Совета, наблюдавшего за происходящим, как недопустимое и неприличное. — И поговорив с ним какое-то время, я заручился его поддержкой для заключения четко обговоренного, объединяющего и обоюдно удовлетворяющего мира. Заключение мира наиболее соответствует всеобщим интересам, и по этим причинам, я с удовольствием представляю вам, чародеям Белого Совета, Герцогиню Арианну Ортегу из Красной Коллегии.
Несколько чародеев в толпе недалеко от Кристоса начали с энтузиазмом аплодировать, и это нехотя распространилось по всему залу, постепенно переходя в вежливые аплодисменты.
Арианна, улыбаясь, поднялась на подиум.
Она была великолепна. Я не подразумеваю эффектность «самой симпатичной девушки в клубе». Я подразумеваю, что она выглядела буквально как богиня. Детали почти не имели значения. Высокая. Темные волосы. Кожа, как молоко, как полированная слоновая кость. Глаза столь же синие, как небо сумерек. Она была одета в платье из красного шелка, с глубоким вырезом. Драгоценности украшали её шею и уши. Её волосы были уложены в сложную прическу, и случайные пряди кольцами выпадали из неё. Её красота была такой чистой, что это было болезненным — Афина, спустившаяся с Олимпа ночью в пятницу.