Перешагивая через Грань
Шрифт:
Масляная лампа в руках сопровождавшего её мужчины освещала пространство на пару метров вокруг, всё остальное терялось во мраке. И всё же Элис показалось, что тоннель плавно забирает вправо. Гробовую тишину нарушали только гулкие шаги двух человек, — Силиция ступала абсолютно бесшумно.
Неожиданно тоннель оборвался, упершись в колоссальных размеров пещеру. Войдя внутрь, Элис обнаружила, что это не пещера, а, скорее, огромный зал, — во всяком случае, лепнина на карнизах и толстенные колонны, высеченные из гранитного монолита, явно были рукотворными. В противоположной
И немногочисленная мебель, и отделка зала выглядела довольно ветхой, за исключением огромной, во всю стену картины пятиугольной формы, изображающего белую птицу с длинным клювом. По краям пятиугольника шла тонкая рамка из трав и колосьев, отливавших золотом. Приглядевшись, Элис поняла, что это не живопись, а мозаичное панно, собранное из крошечных кусочков цветного стекла.
Но не это поразило её, заставив невольно ахнуть от небывалого изумления.
Фэрлинги. Их здесь было не меньше сотни. Повсюду: на полу, на карнизных балках, на каменных выступах уходящих в темноту лестниц стояли, сидели и лежали фэрлинги — вороные, как Лори, серые, гнедые, пегие, каурые… Чего-то подобного, честно говоря, Элис ожидала, увидев Силицию, но она не думала, что их будет так много.
Фосса возникла перед ней так же неожиданно, как и тогда, в кафе. Она была всё в том же лиловом платье с белым кружевным воротничком и нелепых, явно бутафорских очках на переносице, делавших и без того большие глаза ещё больше. Волосы были аккуратно собраны на затылке.
— Можешь идти, Марк, — бросила она небрежно. Мужчина почтительно откланялся и исчез, не задавая лишних вопросов, как и подобает хорошо вышколенному слуге. Совершенно не опасаясь того, что пленница может на неё напасть, девчонка обошла вокруг неё и высокомерно хмыкнула.
Такое беспардонное обращение только раззадорило Элис.
— Значит, ты и есть знаменитая Фосса? — она не стала дожидаться, когда эта выскочка снизойдёт до разговора. — Понятно. "Подделка лицензий и контрабанда". Признаться, я наслышана. Что ж, будем знакомы, мисс Кира Шерман.
Девчонка вздрогнула и свирепо уставилась на Элис, словно та нанесла ей смертельное оскорбление.
— Меня уже давно не зовут этим именем, — не без труда сдерживая гнев, отчеканила она.
— Очень мило, — Элис даже не пыталась скрыть сарказма. — Где Ларси?
— Ты про того фэрлинга, что я отобрала у тебя?
— Отобрала? — заносчиво повторила Элис, взвинчиваясь всё сильнее. — Интересно, на каком основании?
— На таком, — лаконично отрезала Фосса.
— Ларси — не вещь, чтобы его можно было отобрать!
— Вот именно. Не вещь. И тебе он не принадлежит.
Фэрлинги окружили девушек плотным кольцом; они медленно двигались по кругу, соприкасаясь головами и задевая друг друга крыльями. Элис попыталась установить ментальную связь, но фэрлингов было
— Я без него никуда не уйду, — Элис не собиралась так легко сдаваться.
Фосса скривилась, так, будто ей в тарелке супа попался чужой волос.
— Откуда такая обеспокоенность его судьбой? Ты успела привязаться к нему? И с какой стати ты зовёшь его Ларси? Люди не вольны придумывать фэрлингам клички.
— Это имя дали ему его родители! — Элис сердито шагнула навстречу Фоссе, забыв, что почти без сил, как внезапно увидела в дальнем углу зала знакомый силуэт.
— Кэрриган! — радостно вскрикнула она.
Фэрлинг шевельнул ушами и нехотя открыл глаза, широко зевая. Кажется, она только что прервала глубокий сон.
— Ты? Здесь? — казалось, Кэрриган был удивлён не меньше. Он живо спустился вниз и подошёл к девушке, — сомкнутые ряды фэрлингов безмолвно расступились перед ним.
— Элис, — он церемонно склонил голову и несколько раз взмахнул крыльями, приветствуя девушку, как доброго друга. — Здравствуй.
— Кэрриган! Какое счастье, что ты… — забыв о Фоссе, Элис бросилась к нему, и упала бы, если бы фэрлинг не подхватил её лапами. Не утруждая себя выстраиванием мыслей в связные предложения, она просто распахнула сознание, позволяя фэрлингу заглянуть в её разум.
Кэрриган бережно усадил её на пол, не прерывая мысленного контакта, и Элис положила голову на его тёплый бок, всем своим существом чувствуя исходящую от него силу. Фэрлинг медленно, но неустанно накачивал её энергией.
— Кэрриган, что всё это значит? — ледяным тоном осведомилась Фосса. — Что происходит?!
— Я же рассказывал тебе, — терпеливо объяснил Кэрриган. — Это она освободила нас, взорвав генератор.
— Она может общаться с вами? — оторопело пробормотала Фосса. Похоже, эта новость ошеломила её куда больше, чем правда о виновнице взрыва на генераторе.
— Ты же видишь, — фэрлинг иронично фыркнул.
— Кэрриган, — Элис приоткрыла глаза, — ты знаешь, где…
— Ларси здесь. Он жив и здоров, — ответил Кэрриган, предвосхитив её вопрос. — Он там, — фэрлинг указал кончиком хвоста на продавленное кожаное кресло у стены, в котором мирно посапывал Ларси, свернувшись калачиком.
— Так ты можешь общаться с ними? — озадаченно повторила Фосса, на этот раз обращаясь к Элис.
— Удивлена? — нелюбезно бросила Элис. — Дескать, как это кто-либо, кроме тебя, смеет водить дружбу с фэрлингами? Ха-ха, думала, что ты одна такая на всём белом свете?
Должно быть, Кэрриган успел представить Элис своим сородичам, потому что среди фэрлингов началось движение: каждый из них считал своим долгом подойти к девушке и выразить свою благодарность и признательность за избавление от рабского ярма, почтительно склонив голову.
— Элис, я был на другой стороне и отыскал Лориана, — сообщил Кэрриган. — Я передал ему всё, что ты просила.
— Знаю. Мы виделись сегодня на рассвете. Он полетел назад и попросил присмотреть за Ларси, — Элис кивнула на кожаное кресло. — Ларси — его сын.