Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.

5. Возможности продолжения образования.

«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального

образования в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.

Специальность 031202.65 – Перевод и переводоведение

3. 

Учебная программа. Теория перевода и реферирования иностранного языка

3.1. Целевая установка

Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода и его преподавания на научной основе.

В процессе изучения теории перевода и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели.

Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода, расширить теоретический кругозор будущих лингвистов-переводчиков путем ознакомления с историей переводческой мысли и проблемами современного переводоведения.

Практическая цель курса заключается в развитии ведения путей и способов решения переводческих задач, вооружении обучаемых комплексом переводческих умений для успешного овладения практическими курсами общего, специального и машинного перевода, а также методике преподавания перевода.

Воспитательная цель заключается в достижении осознания студентами профессиональных и деловых качеств, необходимых лингвисту-переводчику, а также высоких требований к профессиональной подготовке и необходимости постоянного совершенствования в ней.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.

УМЕТЬ:

применять освоенные приемы перевода;

пользоваться вспомогательной литературой на учебных занятиях по общему, специальному и машинному переводу.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.

3.2. Организационно-методические указания

Курс теории перевода интегрирован с дисциплинами цикла теории и практики речеязыкового общения и культурологического цикла. Он предваряет практические занятия по общему, специальному и машинному переводу и создает для них теоретическую основу.

В зависимости от изучаемого иностранного языка содержание отдельных тем может быть уточнено в связи с особенностями способов и приемов перевода, степеней общения переводческой практики и разработанности теоретических проблем.

Основными видами учебных занятий курса являются лекции, семинары, практические занятия, курсовые работы, консультации и самостоятельные занятия.

На лекциях освещаются основные проблемы теории и практики языка, сообщаются положения и выводы, полученные в современных переводческих исследованиях. Формируемые положения иллюстрируются примерами, характерными для соответствующих пар языков. Методика чтения лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их осмысление и решение, развитие теоретических способностей.

На семинарах обсуждаются наиболее сложные теоретические вопросы, закрепляются и углубляются теоретические знания. Для развития умений поиска, обобщения и аргументированного изложения материала могут также заслушиваться подготовленные доклады и рефераты, организуется их обсуждение.

На практических занятиях формируются первичные умения перевода применительно к соответствующим языковым комбинациям и жанрам специально подобранных переводимых текстов и упражнений.

Выполнение курсовых работ, выбираемых студентами, направлено на дальнейшее развитие навыков поиска и обобщение научной информации, сбора, классификации и обобщение фактов переводческой деятельности, формулирование закономерностей и практической проверки полученных выводов.

Консультации проводятся во внеаудиторное время и преследуют цель оказания помощи студентам в планировании и проведении собственных изысканий в области теории перевода. Консультации носят в основном индивидуальный характер.

Самостоятельные занятия студентов направляются на закрепление знаний, полученных на лекциях и при изучении учебной литературы, добывание новых знаний из дополнительных источников, подготовку докладов и рефератов к семинарам, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.

Овладение программным материалом, развитие умений работы с научной литературой и проведение собственных изысканий организуются преподавателем с учетом индивидуальных способностей и склонностей студентов.

Изучение теоретических проблем перевода предполагает использование компьютера в ходе практических и семинарских занятий, где используются статический и иллюстрированный материал, подтверждающий то или иное теоретическое положение, изложенное на лекционном занятии. При написании курсовых работ преподаватель организует обращение к компьютеру для оценки эффективности гипотезы, воплощенной в инженерно-лингвистическую модель.

Поделиться:
Популярные книги

Между небом и землей

Anya Shinigami
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Между небом и землей

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Приватная жизнь профессора механики

Гулиа Нурбей Владимирович
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
Приватная жизнь профессора механики

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Наследник пепла. Книга II

Дубов Дмитрий
2. Пламя и месть
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга II

Фею не драконить!

Завойчинская Милена
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фею не драконить!

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Вкус ледяного поцелуя

Полякова Татьяна Викторовна
2. Ольга Рязанцева
Детективы:
криминальные детективы
9.08
рейтинг книги
Вкус ледяного поцелуя