Первый после бога
Шрифт:
– Я не свершу такого святотатства, – сказал капитан. – Ты прав, золото бесполезно, это слишком тяжкий груз, и я не довезу его до Ямайки. Но скажи, что же мне делать?
– Взять то, что легче.
С этими словами старик шагнул к большому серебряному кувшину, с усилием наклонил его, и на пол пещеры пролился поток неограненных изумрудов. Здесь были камни невероятной величины, такие, что не обхватить двумя ладонями; были камни поскромнее, размером со сливу, и ни один из них не был меньше грецкого ореха. Камни все сыпались и сыпались,
– Очнитесь, – промолвила Соледад, – очнитесь, мужчины! Наш друг, – она склонила темноволосую головку перед стариком, – одарил вас с небывалой щедростью. Это перуанские изумруды, лучше которых в мире нет.
– Леди дело говорит, – буркнул Томас Белл, опустился на колени и стал сгребать изумруды в мешок. Мешков у него было четыре, и камни еле поместились в них.
Уильяк Уму вытянул руки к золотому солнечному диску и зашептал молитву. Потом обвел взглядом пещеру, вздохнул и произнес:
– Смотрите, дети мои, смотрите… Вы и я – последние, кто это видит. За мной – пустота, и никому, ни индейцам, ни белым людям, не найти этих сокровищ. Здесь, глубоко под землей, они будут лежать до скончания времен. – Посмотрев на боцмана, который возился с мешками, старик добавил: – Не я, а боги дали богатство тебе, Шел-та, и твоим людям, но боги требуют возмещения. Не сделаешь чего-нибудь для них, они возьмут сами, и это может быть страшным. Возьмут жизнь близкого человека или все ваши жизни… Так что ты должен расплатиться.
– Чем? – спросил Шелтон.
– Порохом. Думаю, бочонка хватит.
– Но зачем тебе порох, отец мой?
– Не мне, а богам. Мы шли сюда тропой, что ведет к водопаду от скалы, где остались твои люди. Взорви ее! Уничтожь! Так, чтобы никто не мог попасть к расщелине, ведущей в пещеру!
– Я это сделаю, – сказал Шелтон. – Сделаю, хотя пороха у нас осталось немного.
– Хватит половины бочонка, сэр, – заметил боцман, поднимаясь. – Богам ведь не порох нужен, а хорошая дыра в скале. Обещаю, ямина будет широкая!
Он повесил на плечо два связанных вместе мешка и два протянул Шелтону и Кингу. Мешки были увесистые.
– Благодарю тебя, отец мой, – произнес капитан и поклонился старому инке. – Мы приняли дар твоих богов, и больше ничего нас тут не держит. Вернемся на свет божьего дня.
Они покинули пещеру сокровищ и стали подниматься по тоннелю вверх. Соледад, как и прежде, шла рядом с Питером, и он чувствовал своим плечом ее плечо. Отблески факелов метались по влажным стенам, пакля, пропитанная смолой, догорала, распространяя едкий запах.
– Я этого не забуду… – вдруг прошептала Соледад. – О, Питер, Питер! Бог Солнца из золота, статуи, вазы, кувшины, груды украшений… Словно видение из волшебного сна!
Шелтон усмехнулся:
– Память
– Очень разумно, сэр капитан, – с улыбкой ответила Соледад и прикоснулась к мешку. – Тем более что здесь хватит всем, и детям, и внукам.
Миновав тропинку под водопадом, они возвратились на скальный выступ. Люди загомонили, окружив вернувшихся с нетерпеливым блеском в глазах; вероятно, многим думалось, что сейчас капитан поведет их к золоту инков, и мысль об этом уже оттягивала им карманы и наполняла кошельки призрачным звоном монет.
Шелтон повел их в лес. Пришлось прошагать милю, пока не стих немного рев падающих вод. Убедившись, что его услышат, капитан остановился и, требуя внимания, поднял руку.
– Порадую вас, парни, там, – он махнул в сторону водопада, – больше золота, чем у короля и всей палаты лордов. Но мы его не возьмем.
– Почему, сэр? – спросил Джефф Престон, воинственно выпятив челюсть. – Это большой грех – не взять золото, когда оно рядом.
– Золото слишком тяжелое, и нам его не увезти. Предстоит путь в тысячи миль на лодках и плотах, и золото, да еще огромными кусками, скорее всего окажется на дне реки. Вместе с тобой, Престон, если ты вцепишься в какую-нибудь штуковину весом тридцать фунтов. Поэтому мы не возьмем золото. У нас есть это!
Он поднял мешок над головой, затем кивнул Беллу:
– Покажи им, Том. Пусть эти люди знают, как богаты они теперь.
Раскрыв один из мешков, боцман зачерпнул камни обеими руками. Они лежали на его ладонях – два больших изумруда размером с яблоко и десяток помельче. Любой из мелких стоил пару тысяч фунтов.
– Клянусь преисподней! Да это же… – пробормотал Берт Айрленд. – Гроб и могила! Камешки! Очень хорошие камешки! Я бы взял себе два или три, жил безбедно и еще осталось бы на отпевание!
– Ты получишь больше, Берт, – сказал капитан. – Все вы получите больше, если мы довезем до Ямайки хотя бы два мешка. А теперь спустимся к реке и пройдем вниз по течению. Надо выбрать место, где поменьше шума. Там разобьем лагерь и будем строить плоты.
– С вашего разрешения, сэр, я задержусь здесь ненадолго, – промолвил Томас Белл. – Мне нужен порох и два помощника – скажем, Брукс и Донелл. Мы тут отслужим обедню индейским богам, будут довольны!
Кивнув, Шелтон повернул к реке. Будто крылья несли его, ибо в этот миг он был счастлив: рядом шла Соледад, дальше двигались плотной толпой его люди, а за ними гнали лам, и на их спинах покачивались драгоценные мешки. Он помнил, что путь на Ямайку лежит через лес и море, что это долгая дорога, и опасностей в ней не меньше, чем в горах, помнил, что ждет его странствие по рекам и джунглям, схватки с дикарями, лишения и голод; он помнил об этом, но не испытывал страха.