Пес войны. Трилогия
Шрифт:
На Карибах Арабу снова удалось удивить ее. Вместо того чтобы снять номер в отеле, он взял такси и, назвав адрес, с хитрой усмешкой посмотрел на жену. Не понимая, что происходит, она тем не менее сделала вид, что все так и должно быть. По достоинству оценив ее выдержку, Араб с трудом дождался, когда машина привезет их к указанному месту, расплатился и тихо объяснил:
— Прежде всего они будут искать тебя в отелях на крупных островах. Поэтому мы сейчас отправимся на другой остров. Отелей там нет, и кроме местного населения никто не бывает.
— И
— Нет. Я не сказал, что там нет белых, — усмехнулся Араб. — Я сказал, что, кроме местных, там никто не бывает. Один мой старый друг поселился там со своей женой. Думаю, у них вы будете в безопасности. Кроме того, скоро начнется сезон дождей, так что, попасть на остров будет проблематично. Нам с тобой это на руку.
— Это все очень хорошо, но без оружия я словно голая, — мрачно пожаловалась Салли.
— Потерпи. Доберемся до места, и Джек подберет тебе что-нибудь по вкусу.
— Что, на выбор? — удивленно спросила Салли.
— Мы же параноики, — с усмешкой пожал плечами Араб.
Отведя жену в сторону от дороги, он быстро спустился к морю и, медленно пройдя по пляжу к нескольким рыбацким лодкам, у которых копошились аборигены, завязал с ними непринужденный разговор. Салли так и не поняла, на каком языке он общался, но, вернувшись минут через десять, он подхватил вещи и повел ее на берег. Быстро загрузив ее с сыном в узкую долбленую пирогу, он столкнул ее в воду, запрыгнув на корму. Рядом с ними на волнах уже покачивалась вторая лодка, в которой сидели двое мужчин неопределенного возраста. Взяв в руки весло, Араб принялся уверенными, сильными гребками выводить пирогу в открытое море. Рыбаки, внимательно следившие за его движениями, что-то одобрительно залопотали. Усмехнувшись в ответ, Араб ответил, и обе пироги легко заскользили по воде. Быстро оглядевшись, Салли тяжело вздохнула и, не удержавшись, спросила:
— Ну и как, скажи на милость, ты умудряешься найти здесь нужное направление?
— А чего тут сложного? — не понял Араб. — Смотри на солнце и греби.
— Но ведь важно не только солнце, но и время.
— Важно только солнце. Эти ребята пользуются только им и почти никогда не ошибаются. Для них обыкновенный компас — это огромная роскошь, — ответил Араб, кивком головы указывая на соседнюю пирогу.
Он греб безостановочно почти три часа. От медленного течения воды за бортом даже у привычной ко всему Салли началась морская болезнь. Заметив, что она заметно побледнела, Араб велел ей смотреть вперед. Туда, где должен был появиться долгожданный берег. Наконец в синеватой дымке океана она разглядела кусочек суши и облегченно вздохнула, радостно оглянувшись на мужа.
— Земля.
— Я знаю, — кивнул Араб. — Почти прибыли.
Вытащив пирогу на пляж, он быстро выгрузил на песок вещи и, подав жене руку, помог ей вылезти. Подойдя к рыбакам, он дал каждому по сотенной купюре и, что-то быстро сказав, пожал обоим руки. Благодарно раскланиваясь, мужчины принялись что-то говорить. Рассмеявшись в ответ, Араб хлопнул обоих по плечу и пошел к жене. Но едва он успел поднять вещи, как на пляже появился высокий,
— Старина, как же я рад тебя видеть! — весело произнес он звучным баритоном.
— Давно не виделись, дружище, — рассмеялся в ответ Араб.
Друзья сошлись, и Салли ясно расслышала, как у обоих захрустели ребра от крепких объятий.
— Старый пес! Ты все еще такой же жилистый, как и раньше, — довольно произнес мужчина, крепко хлопая Араба по плечу.
— И даже крепче, — усмехнулся в ответ Араб и, повернувшись, сказал: — Знакомься, это мои жена и сын. Салли и Салех. Салли, это Джек.
Весело кивнув ей, Джек подхватил вещи и широким шагом направился куда-то в глубь острова. Усталая Салли, покорно плетясь следом за мужчинами, не смогла сдержать восторженного вздоха, когда увидела полтора десятка тростниковых хижин и парочку белых бунгало в викторианском стиле.
Бросив на нее хитрый взгляд, Джек с довольным видом произнес:
— Нравится? Моя работа. Хочу открыть здесь маленький семейный курорт.
— А почему маленький? — не понял Араб.
— Да потому что остров маленький, — рассмеялся в ответ Джек. — Да и не хочу я тут грязь разводить. К сожалению, банк не хочет кредитовать мою идею. Считают, что несколько бунгало для высокого дохода мало. Сюда, видишь ли, трудно добираться.
— А сколько тебе надо? — спросил Араб.
— Тысяч триста было бы в самый раз. Это так, без роскоши.
— Это с учетом аренды земли? — задал Араб следующий вопрос.
— Откровенно говоря, правительство вообще предложило мне выкупить этот клочок суши. Он действительно слишком удален от основного массива островов, — вздохнул Джек.
— Интересно, — усмехнулся Араб, бросив на жену многозначительный взгляд.
— Что именно? — не понял Джек.
— Устроимся и поговорим, — ответил Араб.
Согласно кивнув, Джек решительно направился к ближайшему бунгало. Внеся вещи в холл, Джек остановился посередине и, поставив вещи, весело сказал:
— Устраивайтесь и приходите в соседнее бунгало. Выпьем и поболтаем. Заодно познакомлю вас с семьей.
— Мне нужно только принять душ и переодеться, — быстро ответила Салли.
— Не спешите, — усмехнулся Джек. — В этом райском уголке, спешка — это преступление.
— Это точно, — рассмеялся Араб.
Подхватив сумку со своими вещами, Салли исчезла за указанной Джеком дверью. Воспользовавшись ее отсутствием, Араб повернулся к старому другу и тихо спросил:
— Если я дам нужную сумму денег и закуплю сюда вертолет, ты решишься выделить из бизнеса и этого острова часть мне?
— Тогда уж лучше гидросамолет, — задумчиво отозвался Джек.
— Как скажешь. Если потребуется, купим и то и другое, — решительно отозвался Араб.
— Ты разбогател? — с интересом спросил Джек.
— Считай, что так. Так что скажешь?
— А на кого ты собираешься оформлять бумаги? Насколько я помню, ты всегда избегал официального общения с властями.
— Я и сейчас его избегаю, — пожал плечами Араб. — Бумаги оформишь на моего сына. Он будет твоим компаньоном. Его опекуном будет Салли.