Пес войны. Трилогия
Шрифт:
— А кто дела вести будет? — осторожно спросил Джек.
— Старина, я всегда знал тебя как человека слова. Надеюсь, ты не изменился. Просто помни, что это моя семья и они для меня дороже всего.
— Ну, это я уже понял. Меня другое беспокоит. Сам понимаешь, бизнесмен из меня еще тот. А что, если не выгорит? Как я тогда с тобой рассчитываться буду?
— Выкупим остров, построим тут десяток бунгало, дадим рекламу и постараемся потихоньку выжать из твоей идеи доход. Ну, а не получится, так у нас
— И сколько ты готов вложить в это дело?
— А сколько надо?
— Пока не знаю, — откровенно признался Джек.
— Считай. Как только определишься, скажешь.
— А может, ну его к дьяволу? Давай все пополам. И остров, и бизнес. Так и мне проще, и тебе спокойнее, — неожиданно предложил Джек.
— Решать тебе, дружище. Лично я «за», — усмехнулся Араб.
— Отлично! — радостно рассмеялся Джек. — Завтра же отправлюсь к правительству за бумагами.
— А деньги? — не понял Араб.
— Они готовы предоставить мне остров в рассрочку.
— С чего вдруг такие льготы? — не понял Араб.
— Я же говорю, остров маленький и далеко. Правительству не выгодно заниматься им и местным населением. Они уже несколько раз пытались переселить людей на другие острова, но все отказались. Их дом здесь. А когда сюда еще и я поселился, так администрация просто на уши встала. Слишком дорого возить сюда врачей, учителей, и вообще, заниматься всем, чем положено заниматься администрации. Налогов-то с острова никаких. Поэтому им проще продать его и переложить все эти заботы на частного владельца.
— Логично, — задумчиво отозвался Араб. — Тогда, может быть, имеет смысл собрать здесь нашу команду? Тех, кто остался? Сам понимаешь, десяток семей, умеющих не только рыбу ловить, — это серьезная сила.
— Ну да, наши черти много чего умеют, — усмехнулся Джек, почесывая в затылке.
— А что? По-моему, это идея. Пара самолетов, вертолет, несколько катеров, дело каждому найдется, — с расстановкой произнес Араб, продолжая обдумывать идею. — Только приглашать нужно будет надежных парней, а не отморозков.
— Я надеялся, что ты это скажешь, — произнес Джек с неожиданным облегчением.
— Больше того, позовем только тех, кто успел обзавестись семьей, — решительно ответил Араб.
— А как же школа, больница и все такое? — растерялся Джек.
— Что-нибудь придумаем, — ответил Араб.
— Ну, ты и мудрец, — покачал головой Джек. — Недаром ты почти всю жизнь старшим группы отходил. Я бы до такого не додумался.
— Не переживай. Зато ты стреляешь лучше меня, — усмехнулся Араб, хлопая друга по плечу.
— Ну а сам-то ты где поселишься? — настороженно спросил Джек.
— Пока на континенте. Есть у меня там парочка неоконченных дел. Ну, а дальше видно будет.
— Решай сам, —
Из душа Салли вышла словно отдохнувшая. Поток горячей воды явно пошел ей на пользу. Забрав у мужа ребенка, она мило улыбнулась Джеку и, повернувшись к Арабу, коротко сообщила:
— Я готова.
— Тогда пошли, пора отметить нашу встречу, — радостно ответил Джек и повел их к себе.
К удивлению Араба и Салли, женой Джека оказалась молодая женщина из местного племени аборигенов. Держа на руках годовалую девочку, она застенчиво улыбнулась гостям, доверчиво прижимаясь к огромному мужу. Нежно обнимая ее за плечи, Джек представил ее друзьям. Чуть улыбнувшись, Араб быстро что-то сказал ей на местном языке, чем вызвал удивление женщины.
Стараясь не отставать от мужа, Салли улыбнулась ей как можно более приветливо и, осторожно прикоснувшись к щечке девочки, сказала:
— Она просто чудо.
— Спасибо, мэм, — улыбнулась женщина, зардевшись от удовольствия.
— Салли. Просто Салли, — улыбнулась она и, оглядевшись, спросила: — Где тут у вас кухня? Я просто до жути хочу кофе.
— Сюда, — показала ей жена Джека.
— Вы поболтайте, мальчики, а мы займемся своими женскими делами, — улыбнулась Салли мужчинам и, отдав мужу ребенка, отправилась следом за женщиной.
Они проговорили весь вечер и почти половину ночи. Отправив женщин и детей спать, мужчины обсудили все вопросы, составили подробный список всего необходимого и разошлись по своим домам. Но это не помешало старым друзьям подняться с первыми лучами солнца. К тому времени, как Салли только решила подняться, Араб уже был готов к дороге.
Увидев его на пороге с неизменным рюкзаком, она быстро накинула легкий халат, подошла к мужу и тихо вздохнула:
— Опять уезжаешь.
— Это ненадолго, милая. Разберусь с нашими заклятыми друзьями и приеду за вами, — вздохнул он в ответ, целуя жену.
Кивнув, Салли разжала объятия, с грустью глядя, как Араб передал Джеку свой рюкзак и, забрав у него что-то, быстрым шагом вернулся к крыльцу. Протянув жене ставший уже привычным «Глок», он улыбнулся и, ободряюще подмигнув, сказал:
— Держи его всегда под рукой. На всякий случай. И береги себя.
— Это ты береги себя. Мы-то здесь в безопасности, — вздохнула Салли.
Еще раз подмигнув ей, Араб стремительным шагом направился к берегу. Джек столкнул в воду моторную дюральку и, ловко запрыгнув на борт, одним рывком запустил мотор. Закинув рюкзак в лодку, Араб устроился на банке и, повернувшись к другу, кивнул. Джек плавно прибавил скорость, и лодка стремительно понеслась к самому большому острову.
Высадив Араба на пляже, Джек крепко пожал ему руку и сказал: