Пьессы
Шрифт:
Упомянул я по такому случаю:
Влюбленный очень часто склонен выболтать.
Что к делу не имеет отношения
И пользы не приносит. А о скудости
Словесной по такой причине я сказал:
Ведь ни один влюбленный не бывает столь
Искусен в красноречии, чтоб мог сказать
То, что могло бы для него полезным быть.
И вы не ставьте мне в вину болтливости;
Венерой мне она была завещана
В один и то же день с моей влюбленностью.
Вернусь назад, дела вам расскажу свои.]
Вам лучше расскажу свои страдания.
(Комедия написана Филемоном, [307]
10 По-гречески она зовется "Emporoz".
У
Отец меня отправил торговать в Родос,
Два года уж, как я уехал из дому.
В какую там влюбился я красавицу!
Но расскажу, как в сети к ней попался я,
Коли вы благосклонно слушать будете.
Тут отклонюсь я от других любовников…
. . . . . . . . . .
307
Филемон — выдающийся представитель новоаттической комедии IV–III в. до н. э., автор 97 драм, из которых известно 60 названий. Кроме трех пьес, переработанных Плавтом (кроме «Купца» — "Три монеты" и "Привидение"), из его пьес сохранились только отдельные фрагменты.
308
Макций, или Макк Тит — Плавт
40 Как только я из юношеских вышел лет [309]
И к интересам охладел ребяческим.
Влюбился сильно здесь в одну прелестницу,
И денежки без ведома отцовского
Сейчас же стали к ней перекочевывать.
Бесстыдный сводник, женщины владелец той,
Что мог, тащил к себе домой грабительски.
Отец меня бранил за это день и ночь,
Бесчестность, плутни сводников подчеркивал:
Добро, мол, наше тает, а у них растет,
То с криком нападал, то про себя ворчал,
309
Как только я из юношеских вышел лет… — В подлиннике "из эфебов". Эфебами в Афинах и других греческих городах назывались юноши старше восемнадцати лет. До восемнадцати лет юноши находились под присмотром домашнего раба-дядьки, а затем школьного учителя. В восемнадцать лет они вносились в гражданские списки и два года служили в воинских формированиях, находясь на государственном обеспечении.
50 Не раз и отрекался от меня совсем,
Кричал повсюду в городе и всем твердил,
Чтоб опасались в долг мне верить: многие
Наклонны к тратам от любви безумнейшим.
Несдержанно, без меры, не щадя отца,
Тащу, мол, что могу я, разоряю дом,
Мотаю, расточаю нерасчетливо
Из-за любви, что он с расчетом тщательным
Скопил, неся труды при этом всякие.
Живой позор в моем лице он столько лет
60 Питает; если нет стыда, к чему и жить!
Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет,
Не то что я, с безделья не любви служил,
Да к этому и не было возможности -
Так строго содержал его тогда отец.
В деревне занят черною работой был
И мог он в город съездить лишь на пятый год:
На плащ Афины еле взглянет [310] — и тотчас
Назад в деревню гонит уж его отец.
И там гораздо больше всех домашних он
70 Работал, вечно слыша от отца одно:
"Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе!
Тебе же и доставит радость этот труд".
310
На плащ Афины еле взглянет… — Центральным эпизодом праздника
И вот с отцовским телом распростился дух.
Он продал землю и на эти денежки
Корабль купил, метретов [311] триста емкостью.
Товары отовсюду до тех пор возил,
Пока не приобрел того, что есть теперь.
И мне б так надо, если бы я был таким,
Как надо быть. Чуть только убедился я,
Что ненавистен и противен сделался
80 Отцу, кому бы следовало нравиться,
Как ни любил безумно, укрепил свой дух.
"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,
311
Метрет — сосуд емкостью около 39 литров. Таким образом, судно в триста метретов могло быть небольшим, но удобным для частых торговых поездок по скупке товаров, для ввоза товара в Афины и продаже оливкового масла.
Любовь тебе в угоду брошу" — так сказал.
За ум благодарит меня и хвалит он,
Не пренебрег моим он обещанием.
Большой корабль построил, нагрузил его
Товарами; собственноручно сверх того
Талант мне денег отсчитал наличными,
Послал со мной раба, который с детских лет
90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня.
Окончивши все это, мы отчалили.
В Родос приплыли, продал я товары все,
С собою привезенные, как сам хотел,
Большую взял тут прибыль, превышавшую
Отцовскую оценку. Отложил себе
Я тут немало. [312] В гавани гуляю раз,
Узнал меня знакомый, на обед зовет.
Иду, возлег. Был принят щедро, весело.
Пошли мы спать, и вот ко мне является
100 Тут женщина, прекраснее на свете нет!
Со мной велел остаться ей хозяин мой.
Вы видите, как мне она понравилась.
Иду наутро к другу и прошу продать,
Большою, мол, обяжет благодарностью.
Что говорить? Купил ее, привез вчера.
312
Отложил себе я тут немало. — Торговые операции позволили Харину взять из прибыли часть денег себе, что в оригинале обозначено римским термином peculium (личные сбережения раба или сына, находящегося под властью отца).
Не хочется мне, чтоб узнал о том отец.
Я только что ее оставил в гавани
И с ней раба. Но это что? Бежит сюда
Из гавани, я вижу, раб. А с корабля
11 °Сходить ему я не позволил. Страх берет!
АКТ ПЕРВЫЙ
Аканфион, Харин.
Аканфион
Старайся из последних сил и не жалей трудов своих,
Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион!
Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености!
А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней,
Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай,
Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный:
Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему!
И потому, начав одно, три дела должен делать ты:
И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице.
Харин
120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается?
Узнать бы, что за весть несет с собою он!
Аканфион
Бездельник я!
Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед.