Письм к С. В. Потресову
Шрифт:
Ithaca
N.Y.
Дорогой Мстислав Валерианович,
очень был рад Вашему письму — что Вы вернулись и даже перевезли часть семейства. Простите, что только теперь могу ответить: у меня, как всегда, дела больше, чем можно уместить в самое эластичное время даже при компактнейшем способе укладки. А мне хотелось, раньше чем Вам писать, кое-что просмотреть в библиотеке. К сожалению, в нашей здешней библиотеке не нашлось ничего интересного по интересующему Вас вопросу. Я даже не нашел подтверждения Ваших сведений о предполагаемом замысле Пушкина.
Что касается моего активного участия в составлении либретто, то, как мне ни жаль, не могу найти времени, чтобы сделать все нужные для этого изыскания. У меня сейчас обстроено лесами несколько крупных построек, [63] над которыми, поневоле, работать приходится урывками и очень медленно. Очень хотелось бы посмотреть «Арапа» с Вашими костюмами и интерьерами.
В
63
Набоков начал работу над переводом и комментарием «Евгения Онегина», закончил перевод и комментарий «Слова о полку Игореве», писал свои воспоминания.
64
В Корнеле не было русской кафедры, и Набоков преподавал при кафедрах современных языков и литератур и романских языков.
Мы оба с женой шлем Елизавете Осиповне и Вам наш самый сердечный привет.
Обнимаю Вас, дорогой.
Ваш В. Набоков.
[рисунок большой бабочки]
24
Набоков — Добужинскому
[Без даты]
Дорогой Мстислав Валерьянович,
громадное вам спасибо за чудный подарок. Это не только дорогое воспоминанье, — эти две картины дивно хороши сами по себе. Мы с женой без конца любуемся ими. Они освещают комнату прямо-таки венецианским огнем, а Митенька рассмотрел все подробности, как что сделано. Вы нам доставили неописуемое удовольствие, дорогой друг.
Страшно приятно было вас обоих повидать. Мы через несколько дней едем в Колорадо.
Обнимаю вас, жена шлет привет.
Ваш В. Набоков.
25
Добужинский — Набокову
[1949] [65]
Я сделал неосуществившуюся в Metrop[oliten] opera постановку «Войны и мира» Прокофьева и, как Вам известно, — эскизы декор[аций] и костюмов «Хованщины», которая должна пойти с середины наступающего сезона. Занят также теперь подготовкой «Любви к трем апельсинам» Прокофьева в театре City Center [66] с Ф. Комиссаржевским режиссером. [67] Вероятно, Вы также знаете, что мною были сделаны декорации и костюмы в Парижской Grand Opera для «Половецких плясок».
65
Данный фрагмент черновика датируется 1949 г. на основании упоминания о десяти годах жизни в Америке.
66
Художественное оформление Добужинским постановки «Войны и мира» Прокофьева относится к 1947 г., «Хованщина» Мусоргского с декорациями и костюмами Добужинского — к 1949 г. Сценография к опере С. Прокофьева «Любовь к трем апельсинам» осуществлена в постановке «Сити Центра» в 1949 г.
67
Федор Федорович Комиссаржевский (1882–1954) — режиссер, педагог и историк театра. Брат В. Ф. Комиссаржевской. Друг и сотрудник Добужинского в русских и американских театрах.
Для полноты еще могу упомянуть, что прошлой весной несколько месяцев провел в Вашингтоне, где сделал несколько интерьеров (и неск[олько] портретов) — интерьером последние годы я вообще занимаюсь много — много также пишу пером — мои воспоминания (их довел до 1920 года) и понемногу заканчиваю их отдельными главами, из коих некоторые были напечатаны в Н[овом] Журнале.
Америку после 10 лет жизни я довольно хорошо узнал и многое очень оценил (какая чудная природа в этой стране), многое же в этой жизни мне совершенно неприемлемо, особенно несимпатичен NY, в котором приходится пребывать, и страшно мечтаю опять о Париже.
Публикация, вступительная заметка и примечания В. Старка
Письма к В. Ф. Маркову
(c) Ж. Шерон (публикация, вступительная заметка, примечания), 1996.
В 1965 г. видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков (род. в 1920 г.) и американский поэт Мэррилл Спаркс подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами. Антология охватывала период от начала модернизма до 1960-х гг. Марков обратился к Набокову за разрешением включить два его стихотворения:
68
Из сборника «Стихотворения (1929–1951)» (Париж, 1952).
69
Впервые опубликовано в альманахе «Воздушные пути» (выпуск 2, Нью-Йорк, 1961).
70
Modern Russian Poetry. An anthology with verse translations edited and with an introduction by Vladimir Markov and Merrill Sparks. Indianapolis — N.Y.: The Bobbs-Merrill Company, Inc, 1967, p. 478–479.
Письма показывают, сколь строго и ревниво он относился к переводу, и заставляют оценить данную Марковым характеристику: в предисловии к антологии он называет Набокова «величайшим из всех переводчиков с русского на английский» [71] . Мимо этого любопытного эпизода прошли все исследователи творчества Набокова, включая Брайена Бойда.
Несмотря на то, что письма написаны рукой жены и ею подписаны, очевидно, что писались они под диктовку или со слов самого Набокова. Письма находятся в собрании публикатора, как и весь архив В. Ф. Маркова.
71
Modern Russian Poetry, p. LXXIX.
1
Vladimir Markov, Esq. Nabokov
303 South Westgate Avenue Palace Hotel
Los Angeles, Calif., 90049 Montreux
14-II-65
Многоуважаемый господин Марков,
Мой муж просит меня поблагодарить Вас за Ваше любезное письмо. Раньше чем ответить на Ваш вопрос о включении в Ваш сборник его стихотворений «Каким бы полотном» и «Какое сделал я», он хотел бы видеть английский перевод этих пьес. М[ежду] пр[очим], права принадлежат мужу, и Вам не нужно разрешения Р. Н. Гринберга [72] .
72
Роман Николаевич Гринберг (1893–1970) — издатель и редактор альманаха «Воздушные пути», где было напечатано стихотворение «Какое сделал я дурное дело…».
С совершенным уважением
Вера Набокова.
Простите, что пишу карандашом.
2
V. Markov, Esq. Montreux, Palace Hotel
303 S. Westgate
Los Angeles, Calif., 90049 17-V-65
Многоуважаемый господин Марков,
Ваше письмо от 12-го мая только что пришло: мы сейчас в Италии, и некоторое время ушло на пересылку.
Мой муж благодарит Вас за присланные переводы его двух стихотворений, но находит эти переводы, к сожалению, совершенно неудовлетворительными. Он говорит, что «в каждой строчке есть промах, пропуск или отсебятина, совершенно искажающие смысл и тон вещи, как например „скудоумная роковая девушка“ [73] или „сверхпатриотическая храбрость“ [74] . Какая чепуха!»
73
«Fateful girl, although lean-witted» — из перевода стихотворения «Какое сделал я дурное дело…», сделанного Марковым и Спарксом.
74
«Bravery, supremely patriotic» — из их перевода стихотворения «Каким бы полотном батальным ни являлась…»
Он вполне понимает, как трудно его стихи переводить, с рифмами или без рифм, и потому просит Вас не включать его стихов в Ваш сборник.
Он очень жалеет, что недостаток времени не позволяет ему помочь Вам с этими переводами, и очень Вас благодарит за попытку.
С совершенным уважением
Вера Набокова.
Возвращаю при сем Ваши переводы.
3
Montreux, Palace Hotel
Switzerland.
Многоуважаемый господин Марков,