Письм к С. В. Потресову
Шрифт:
Рождение оперы обошлось и без Набокова и без Добужинского. Лурье создал грандиозное музыкальное произведение, далеко ушедшее от пушкинского замысла, но оно никогда не было воплощено на сцене и звучало лишь в отрывках в концертном исполнении. Либретто к ней было написано Ириной Александровной Грэм (р.1919). Уже через три года после смерти Добужинского и через год после того, как Набоков вернулся в Европу, Лурье писал 11 января 1980 г. Анне Андреевне Ахматовой:
«…Написал я громадную оперу „Арап Петра Великого“ и посвятил ее памяти алтарей и очагов. Это памятник русской культуре, русскому народу и русской истории. Вот уже два года я безуспешно стараюсь провести ее на сцену. Здесь никому ничего не нужно. H путь для иностранцев закрыт. Все это ты предвидела уже 40 лет тому назад: „Полынью пахнет хлеб чужой“. Арап мое второе большое сочинение на пушкинский сюжет: в Париже я написал „Пир во время чумы“, оперу-балет, который был принят Opera перед самой войной, но не был никогда исполнен на сцене полностью, а только в отрывках.
А вообще — живу в полной пустоте, как тень…»
Многое
1
Набоков — Добужинскому
31-Х-39
59, rue Boileau
Paris XVI
Дорогой Мстислав Валерианович,
позвольте мне обратиться к вам с очень большой просьбой. Дело в том, что я уже около двух лет стараюсь наладить переезд в Америку, свой и семьи (жена и 5-летний сын) [2] ; главная трудность состоит в том, что, не располагая никаким капиталом, я непременно должен представить в консульство «affidavits» [3] , которые служили бы для властей достаточной гарантией. Друзья, которые у меня есть в Америке, с трогательной готовностью мне их дают, — но все они сами иммигранты и не располагают крупными средствами, а богатых людей не знаю. Вот я и подумал, что, находясь в Америке, вы, может быть, могли бы попросить кого-нибудь посостоятельнее, в виде большого одолжения дать мне affidavit; сейчас вопрос визы становится для меня особенно остро, — иначе, поверьте, я не стал бы вас беспокоить такой просьбой, — но положение мое, правда, отчаянное по многим причинам. Хотя это само собой разумеется, но хочу подчеркнуть, что я, конечно, обязуюсь никогда и ни при каких обстоятельствах не обращаться к помощи возможного поручителя.
2
Вера Евсеевна, урожд. Слоним, и Дмитрий Набоковы.
3
Аффидевит — свидетельство о годовом доходе поручителя с указанием той суммы, которую он готов выделить на содержание в случае необходимости лица, им поддерживаемого. О подобном аффидевите Набоков в тот же период просил М. М. Карповича и гр. А. Л. Толстую. Общая сумма на семью Набоковых должна была составить 3600 долларов.
Если бы вам удалось кого-нибудь упросить меня выручить, то на этот случай хочу предупредить, что для того, чтобы иметь вес для консула, affidavit должен непременно содержать указание доходов поручителя, причины, по которым желает иммигрирующему помочь, в каких размерах он готов помочь, а также необходимо снабдить affidavit доказательствами («supporting documents» [4] ) того, что сумма указанных в affidavit'е доходов соответствует действительности.
Я знаю, что заниматься этим скучно ради чужого (меня), но я надеюсь на вашу дружбу и отзывчивость, и мне хочется верить, что вы кого-нибудь найдете и уговорите.
4
Подтверждающий документ (англ.).
Пожалуйста, ответьте мне как можно скорее.
Крепко жму вашу руку.
Ваш В. Набоков-Сирин.
2
Добужинский — Набокову
307 West 79 St.
N.-Y. Сitу
19 ноября [1]939
Дорогой Владимир Владимирович,
только сегодня получил Ваше письмо, присланное мне Александрой Львовной Толстой [5] , которая пишет мне, что С. А. Куссевицкий [6] уже устроил все необходимое и приезд Ваш обеспечен, чему я страшно рад.
5
Гр. Александра Львовна Толстая (1884–1979), младшая дочь Л. Н. Толстого, основавшая именно в 1939 г. в Америке Толстовский фонд, осуществлявший помощь русским эмигрантам.
6
Сергей Александрович Кусевицкий (1874–1951) — дирижер, виртуоз-контрабасист и музыкальный деятель. С 1920 г. в эмиграции, в 1924 1949 гг. возглавлял Бостонский симфонический оркестр.
Я повидал сегодня же двух лиц, которые, как я убедился, могут быть Вам полезны и помогут в смысле знакомств с литературными и, главное, с издательскими кругами. Я пока сам только что начинаю делать знакомства, но еще не в курсе многого.
Dr. Ярмолинский [7] , у кот[орого] я был, заведует русским отделом огромной N.Y. Public Library и имеет очень большие связи. Он говорил мне, что не советует очень рассчитывать на заработок переводами, т. к. тут вообще переводной литературы издается сравнительно мало. Думает, что при Вашем знании языка Вы будете писать Ваши произведения по-английски. Я передаю только
7
Авраам Ярмолинский — историк и переводчик русской литературы, возглавлял Славянское отделение Нью-Йоркской Публичной библиотеки.
Нечего и говорить, как я буду рад Вашему приезду, как и все, и так надеюсь, что все наладится и мы Вас тут увидим. Незаметно, чтобы война тут отражалась на жизни, театральный сезон, напр[имер], живее, говорят, прошлогоднего.
Я еще мало ориентирован, т. к. в сущности в самом N.Y, всего месяц, сначала жил далеко от N.Y. в Connecticut, где готовил с Чеховым и его студией спектакль (переделка «Бесов»), а потом 2 недели не вылезал из театра. [8] Я присматриваюсь к американцам и их мало еще мне понятному mentality — очень много неожиданного. Какая-то смесь наивности и классической их меркантильности. Достоев[ский], которого хотели мы показать, оказался непонятен, и смеялись в самых неожиданных местах, что даже загадочно!
8
Добужинский покинул Европу 22 июля 1939 г., перехав в Америку для участия в инсценировке М. А, Чеховым романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Михаил Александрович Чехов (1891–1955) — актер, режиссер, племянник А. П. Чехова, возглавлял МХАТ-2, эмигрировал в 1928 г.; руководитель театра «Чехов-Плейерс» (1939–1940).
N.Y. вообще меня поражает по-всякому.
К нашей радости, кажется, сюда собирается Ал. Н. Бенуа. [9] Спешу сегодня же послать Вам ответ и, пожалуйста, напишите, как с отъездом.
Сердечно Ваш М. Добужинский.
3
Набоков — Добужинскому
[начало июня 1940 г.]
1326 Madison ave. [10]
N.Y.
Дорогой Мстислав Валерьянович,
страшно рад был получить ваше милое письмо. Непременно обращусь к Малицкому у Brentano. Видаю здесь множество людей, стараюсь найти какой-нибудь литературный или университетский джоб [11] , но пока ничего не наклевывается.
9
Александр Николаевич Бенуа (1870–1960) — художник, критик, искусствовед, мемуарист.
10
По этому адресу Набоков поселился 30–31 мая 1940 г., прибыв в Америку тремя днями раньше, 28 мая, жил эти дни у Наталии Алексеевны Набоковой (ур. княжны Шаховской), первой жены своего кузена Н. Д. Набокова. Здесь он прожил до отъезда из Нью-Йорка месяц с небольшим. Только 30 мая Набоков получает предыдущее письмо Добужинского, датированное 19 ноября 1939 г. 31 мая он пишет М. М. Карповичу: «Вчера получил письмо от Добужинского». На этом основании письмо Набокова и датируется началом июня 1940 г.
11
Job — работа, приработок (англ.).
Милейший и добрейший Карпович [12] пригласил нас в Вермонт, и, кажется, туда едут через Бостон, так что, может быть, в первых числах июля увижу вас?
Очень мне не терпится пожать вашу большую умную руку.
Ваш В. Набоков.
4
Добужинский — Набокову
[Открытка М. Добужинского из серии «Типы Петербурга» — «Охтенка» (1909) [13] с почтовым штемпелем:]
12
Михаил Михайлович Карпович (1888–1959) — историк, дипломат, с 1927 г. профессор русской истории в Гарвардском университете. Летом 1940 г. пригласил. Набокова с семьей к себе на дачу в Вермонт.
13
Открытки, подаренные Набокову Добужинским, сохранились у сына писателя. Акварели впервые изданы издательством Общины Св. Евгении в 1910-е гг. Набокову присланы открытки берлинского издания: «Kunstverlag Olga Diakow and Co.».
«Boston. Mass. Aug. 2. 1940».
Mr. & Ms. V. Nabokoff
c/o Mr. Karpovich
West Wardsboro (Vermont)
(Серия последняя!)
Сердечнейший привет! (Non multum, sed multum) [14] и до свидания — когда? Ждем в Бостон.
Ваш М.Д
Vale.
5
Добужинский — Набокову
[Открытка М. Добужинского из серии «Типы Петербурга» — «Продавцы сбитня» (1905) с почтовым штемпелем:]
14
Правильно: Non multa, sed multum (лат.) — не много, но многое (глубокое содержание в немногих словах).