Письма. Часть 2
Шрифт:
Расписываюсь, отпускаю (уходит — радостный) и — первое что у меня в руке — ёлочка с фиалками, оба — живые! и первое, чт'o у меня в сознании — или в сердце — (у меня это одно) — Вы. И — Т'AК — и — ЕСТЬ.
Н'y, вот.
Обнимаю Вас, благодарю за каждую отдельность («Всесильный Бог деталей — Всесильный Бог любви»…), [1641] за всё, за всю Вас: за то, что это — есть. И было в моей жизни.
После праздников — большое письмо. Мое, ненаписанное, начиналось, а м. б. кончалось — так: Завтра Сочельник, и я знаю, что Вам больно, как Вам больно, и хочу чтобы Вы знали, что я знаю.
1641
Из стихотворения Б. Пастернака «Давай ронять слова».
Пишите
М.
21-го января 1938 г., пятница
Vanves (Seine)
65, rue J. В. Potin
Дорогая Ариадна! У меня к Вам есть большая просьба — и абсолютно — конфиденциальная.
Мне может быть придется уехать жить в Чехию [1642] (МОЛЧИТЕ, КАК КОЛОДЕЦ!), а там очень холодно и мне необходимо НЕПРОДЁРНОЕ пальто — на всю жизнь. Теперь имейте терпение прочесть меня внимательно до конца.
1642
Иносказание, речь идет об отъезде в СССР.
Каждое матерчатое (суконное, velours de laine, [1643] даже английское!) пальто я протираю на боку кошёлками, к<отор>ые ношу (и буду носите — всегда. Поэтому мне нужна su'edine. [1644]
В Париже из su'edine делают только trois-quarts [1645] и стоят они безумно — дорого: здесь это — luxe. (Кроме того, мне нужно длинное: 1 м<етр> 20 — длины, а здесь таких не делают.) Материи этой (su'edine qualit'e lourde, вроде замши) ни во Франции, ни в Бельгии в продаже нет, она вся откуплена фабрикантами готовых вещей. Это я — знаю.
1643
Шерстяной бархат (фр.).
1644
Т. н. шведская замша.
1645
Три четверти (фр.).
Теперь — сама просьба.
Есть в Брюсселе: 105, Chauss'ee de Wavre небольшая с виду лавочка:
Au Bon Go^ut (fabrique de v^etements en cuir, [1646] вход с улицы) где можно такое пальто, как мне нужно, заказать. (Одна моя знакомая в прошлом году для себя такое заказала и в нем приехала и я его, глазами, видела.)
Но вот, главное: как мне сюда такое пальто доставить? Ваш брат навряд ли сможет (да наверное сейчас — и не захочет: его жена — с тех самых пор — ни звука! Да я всегда знала (сердцем знала!) что это — не настоящая любовь) — уверены ли Вы, что Вы до 1-го мая, скажем, а это уж — крайний срок! — сюда приедете? потому что Вы с собой его могли бы привезти — с легкостью, моя знакомая часто ездила и возила. Это — главный пункт.
1646
У Хорошего Вкуса (фабрика одежды из кожи) (фр.).
(Терпите, дорогая Ариадна, сейчас начнутся подробности.)
1) Взять нужно лучшее качество, самое лучшее, а оно у них, поскольку я знаю, одного цвета: коричнево-красного, тот цвет и качество, из к<оторо>го они делают готовые blousons [1647] su'edine (они 2 года назад стоили 65 бельгийских) франков: все размеры! С эклером до середины, это я Вам — как примету цвета и качества).
2) Пальто должно быть compl`etement crois'e [1648] и книзу расширяющееся, чтобы при ходьбе не раскрывалось — совершенно, т. е. с максимальным запахом с обеих сторон. Застежка на пуговицах совсем сбоку. Пояс. Воротник — обыкновенный, т. е. отложной (не лежачий).
1647
Куртка (фр.).
1648
С запахом (фр.).
3) Размер
1649
На солидную даму (фр.).
1650
Но 46 номер подойдет (фр.).
4) Такое огромное пальто мне нужно, чтобы положить под него мех, который у меня — есть.
Длина 1 м<етр> 20, пояс, compl`etement crois'e, книзу расширяется, и рукава, как сейчас носят, на плече bouffants (т. е. несколько заложенных складок). Прилагаю свой неумелый рисунок. Пуговиц — шесть: больших.
Вы его на себе не мерьте, а только — прикиньте, и если Вам будет широк'o, мне будет — хорошо.
5) Какая цена? (Всё равно будет дешевле чем здесь, и деньги у меня будут, п. ч. на днях сдаю рукопись.)
6) Как Вам деньги переправить? Просто в конверте (на риск)? Переводом? (но — позволено ли? мне сейчас уж всё кажется — не позволенным? Я — понятия не имею). Послать — здесь — Вашим родным? В гостиницу — брату (якобы мой долг — Вам. Пусть не боится, напишу отправителя — Цветаеву, а это имя — несомненное).
С нетерпением буду ждать ответа. Если ответ будет благоприятный, Вы меня просто — спасете.
Но не забудьте: pour une dame forte, забудьте — меня, помните — «forte» (Я — тоже forte, но — по-другому).
Кончаю мою обожаемую Повесть о Сонечке, это моя лебединая песнь, т'o-то никак не могу расстаться! Эта вещь, хотя я ее сама написала, щемит мне сердце. Эпиграф: [1651]
Elle 'etait p^ale — et pourtant rose,Petite — avec de grands cheveux… [1652](Вся гениальность Hugo в этом grands, а не longs [1653] …) В этой вещи (весна 1919 г.) — вся моя молодость.
1651
Начало стихотворения В. Гюго без названия из сборника «Созерцания»
1652
Она была бледной — и все-таки розовой,
Малюткой — с пышными волосами (фр.)
1653
Пышные, а не длинные.
________
Живу очень уединенно: друзья — мать и дочь, [1654] другие друзья: брат и сестра, [1655] и еще один друг — Коля, [1656] преданный всему нашему дому. И больше на весь Париж, в к<отор>ом я прожила 12 лет с уже половиной — НИ-КО-ГО.
Вожусь (мажусь, грязнюсь) с печами, вся (кроме души!) — в доме. Кормлю Мура и учителя (Мур этот год учится д'oма). И еще — кота (чужого, ничьего, бродячего). Главная радость — чтение и кинематограф. Ариадна, когда опять сможете ходить, гениальный фильм — Grande Illusion. [1657]
1654
М. Н. Лебедева и ее дочь, Ирина
1655
Вероятно, что речь идет об Алле Головиной, урожденной Штейгер и ее брате, Анатолии
1656
Возможно, Николай Савинков.
1657
Великая иллюзия (фр.)., фильм французского режиссера Жана Ренуара, поставленный по сценарию Шарля Спаака. Герои фильма — французские офицеры, попавшие в плен к немцам во время первой мировой войны.