Плач богов
Шрифт:
– Спасибо, миссис Клеменс. И мне, действительно, не передать словами, как приятно всякий раз, когда меня сравнивают с покойной матушкой. Кстати, вы тоже как-то умудряетесь сохранять красоту и свежесть даже не смотря на долгие и изнурительные поездки. Всегда поражалась вашим умением выделяться среди ваших же дочерей, будто они ваши младшие сёстры.
Обмен взаимными комплиментами вскоре закончился обменом изящных поцелуев в щёчки. И всё это время Эвелин стояла в сторонке, ни при делах, вновь ощущая себя лишней, незаметной и никому не нужной.
– Я думала, вы все вместе в городе.
–
– Мне казалось, ты с ними очень крепко дружишь и должна была соскучиться за столько месяцев. – едва ли за улыбкой миссис Клеменс можно было прочесть истинные мысли по обсуждаемому вопросу. В подобных случаях она исполняла свою роль даже более чем безупречно. И от этого Эвелин всегда становилось не по себе, будто её намеренно прощупывали, делая это достаточно незаметно в особо изощрённой манере.
Если бы она знала, кто их здесь ждёт, то заранее предупредила Полли быть предельно осторожной и не вестись на провокационные вопросы тётушки Джулии. Но, похоже, Полин и без того справлялась на отлично, даже не смотря на такую разницу в возрасте и в жизненном опыте.
– Ну вы тоже сравнили, миссис Клеменс – несколько лет и несколько месяцев. По-моему, мой выбор был более, чем очевиден. Я бы и сейчас с превеликой радостью забрала Эвелин к нам в поместье на целый день, если бы там у нас не творился весь тот кавардак, связанный с подготовкой к балу на первое июня. Боюсь, мне просто будет некогда уделять Эве должного внимания. Я и без того вырвалась в это воскресенье сюда и в город буквально на несколько часов, чтобы хоть немного отвлечься от того бедлама.
– О, так вы уже во всю готовитесь к первому июня? – кажется, интерес тёти Джулии был ощутимо перетянут куда более важной для неё темой обсуждения.
– Ну да. Учитывая габариты Шато Терре Промиз, обустройством к празднику приходится заниматься чуть ли не с раннего утра и до позднего вечера.
– И всем этим ты занимаешься практически одна и без сторонней помощи?
– Можно сказать и так. Тем более папенька всегда делает акцент на том, что для меня это отменная практика перед моим будущим замужеством. На что я ему всегда отвечаю, что скорее выйду за муж за нашу усадьбу, чем променяю её на абсолютно незнакомое мне место.
– Но ведь не только ты можешь вскоре выйти за муж, но и твой отец вполне ещё способен привести в ваш дом новую жену. Как никак, мужчина он вполне видный, а в молодости кружил женщинам головы без какого-либо на то усилия.
– По этому поводу я никогда особо не
– Твой отец тот ещё шутник. – Джулия Клеменс рассмеялась в ответ идеально поставленным смехом, восприняв слова Полин не иначе, как за некий весёлый анекдот. – И чувство юмора у него всего было отменным. А на счёт его внешности сегодня, в его возрасте, могу сказать лишь одно. Подобные мужчины именно с возрастом обретают свой неповторимый лоск и притягательное обаяние, не говоря уже о более ошлифованной временем брутальной красоте. Может юным девицам и не дано этого оценить в меру своей малоопытности, но женщинам моего возраста вполне даже более чем.
– Хорошо, миссис Клеменс. Я обязательно передам папеньке ваш изумительный комплимент, а то он любит хоронить себя для всего мира раньше времени.
– Передай обязательно! Тем более я всегда держу несколько пустых граф в своём агенде*, как раз для подобных случаев. Чтобы я не станцевала пару вальсов с твоим отцом – признанным в трёх ближайших графствах лучшим кавалером по танцам ещё тридцать лет назад, не дождётесь!
Заливистый смех Полин тоже невозможно было отличить от искреннего и всё же… Что-то в этом диалоге настораживало. От обычного обмена любезностями и заискивающих комплиментов он чем-то всё-таки да отличался. Только вот чем?
– Безусловно, мисс Джули, я всё ему передам, как и заставлю пошить к балу новый фрак.
_______________________________________________
*агенд– [от нем.Agenda– записная книжка] дамский бальный аксессуар. Памятная книжка, в которую записываются распорядок бала и имена кавалеров, заранее изъявивших желание танцевать тот или иной танец. Обычно представляет собой изящный миниатюрный блокнотик с вложенным в него карандашом
Глава девятнадцатая
Прямой поезд «Карлбридж-Гранд-Льюис» прибывал на железнодорожный вокзал в пригороде по воскресеньям где-то около часа или в начале второго по полудню. Адэлия знала об этом и по привычке посматривала на карманные часы своего деда, которые постоянно носила на цепочке позолоченного шатлена* от Тиффани, прикреплённого к поясу на талии вместе с другими столь же необходимыми дамскими аксессуарами. По крайней мере, у неё был повод, чтобы проверить сохранность всех носимый с собою ценных вещей, особенно, когда она выходила в город и в такие людные места, как Торговая Площадь.