Пленницы судьбы
Шрифт:
– Добро пожаловать в Англию, мисс Спенсер-Кимберли!
Аврора, снимавшая перчатки, растерянно подняла глаза и увидела спускавшегося по ступенькам герцога.
– Спасибо, ваша светлость, - вежливо пробормотала она.
Валериан взял ее холодные руки в свои.
– А я думал, что мы давным-давно условились называть друг друга по именам, Аврора. Господи, вы не обморозились? Идемте немедленно в гостиную, и я велю принести чай. Бабушка приехала со мной из Хокс-Хйлл, специально, чтобы познакомиться с вами. Она уже ждет.
Они
– Бабушка, это мисс Аврора Спенсер-Кимберли, - представил герцог. Аврора, это моя бабушка, вдовствующая герцогиня Фарминстер.
Аврора почтительно присела.
– Как поживаете, мэм?
Мэри Роуз Хоксуорт пристально всмотрелась в девушку. Почему ее лицо кажется таким знакомым? Совсем непохожа на эту дурочку Каландру!
Увидев, что Аврора дрожит, герцогиня участливо предложила:
– Располагайтесь поудобнее, дорогая. Вы, конечно, не привыкли к нашему климату.
– Боюсь, нет, мэм. Правда, капитан Конуэй пообещал, что у меня кровь скоро загустеет и тогда я не буду так сильно мерзнуть.
Герцогиня хмыкнула и подвела девушку к креслу у камина. Ее внук дернул за шнур сонетки и приказал вошедшему лакею принести чай. Из холла доносился пронзительный смех Каландры. Наконец она громко окликнула сестру.
– Мы в восточной гостиной, - отозвался герцог. Калли ураганом ворвалась в комнату. За ней следовали Джордж и лорд Тратерн.
– Хоксуорт?– удивилась она.– Что привело вас сюда и заставило покинуть деревню?– Но тут ее взгляд упал на старуху.– О, и бабушка приехала! Добрый вечер, мадам.
Она небрежно присела.
– Каландра!– ледяным голосом приветствовала та.
– Мы не ждали вас, Хоксуорт, - объявила Калли.
– Похоже на то, дорогая, - усмехнулся Валериан.– Здравствуйте, Тратерн. Добро пожаловать в Англию, Джордж.
Родственники обменялись крепким рукопожатием.
– Подойдите поближе, - пригласил Валериан, - и познакомьтесь с моей бабушкой.
Неожиданно для себя Аврора с ужасом сообразила, что между молодыми супругами не все ладно. И по какой-то причине она больше жалела герцога, чем его жену. Эта молодая женщина, весело щебечущая о чем-то, не была той Калли, которую хорошо помнила Аврора. И даже не глядя на Джорджа, она знала, что он чувствует то же самое.
В гостиную вошел дворецкий с большим серебряным подносом, на котором красовались чайник, чашки и блюдо с ломтиками фруктового торта.
–
– Калли, я ужасно продрогла, - взмолилась Аврора.– И хочу чая!
– Так и быть, но остальные выпьют шампанского!– объявила Калли.– Ты, наверное, просто устала, Аврора, и поэтому ноешь! Завтра ты придешь в себя и, надеюсь, не будешь читать мне нотации!
– Не думала, что мы с Джорджем явились сюда специально для твоего развлечения!– отрезала Аврора.
– Молодец, девочка, - тихо вымолвила старая герцогиня.
– Тратерн, - произнес герцог, - благодарю вас за то, что согласились проводить мою жену. Полагаю, у вас сегодня еще немало дел. Не смею больше задерживать.
Чарлз Тратерн с легкой сардонической улыбкой поклонился Хоксуорту:
– Доброго всем вечера. Прошу меня извинить, леди.
Едва за ним закрылась дверь, Калли рассерженно топнула ножкой:
– Я не хотела, чтобы он уходил!
– А по-моему, он исчерпал все запасы нашего гостеприимства, последовал ответ.
– Ты всегда портишь мне удовольствие!– заныла Калли.– А сейчас у меня из-за тебя голова разболелась! Я иду в постель, Хоксуорт, и не желаю, чтобы меня беспокоили, ясно?
– Разумеется, дорогая, - невозмутимо произнес герцог, учтиво склонив голову.– Проводить тебя в спальню?
– Нет!– вскрикнула Калли и почти выбежала из гостиной.
Последовало долгое молчание. Джорджу было явно не по себе. Герцогиня раздраженно поморщилась. На лице Валериана застыло непонятное выражение.
– Что случилось с моей сводной сестрой?– удивилась Аврора.– Передо мной незнакомка! Такой я ее не видела!
– К несчастью, вы правы, - отозвалась герцогиня.– Именно случилось. Видите ли. Каландра так безоглядно бросилась в водоворот светских развлечений, а высшее общество ошеломило ее настолько, что она позабыла о своих обязанностях и супружеском долге. Такое иногда бывает с молодыми девушками.
Налив чая, она протянула чашку Авроре.
– Беда еще и в том, что до этого Каландра вела слишком уединенную жизнь. Она рассказывала, что никогда не покидала остров Святого Тимофея и даже не была на Барбадосе. Почему ваш отец гак вас оберегал?
– По-моему, он просто не замечал, что мы с Калли выросли, - пояснила Аврора.
Она глотнула чая и с благодарностью ощутила, как горячая душистая жидкость обожгла горло. Пригубив еще немного, она поставила чашку на столик.
– Мы даже ничего не знали о брачном контракте, пока не получили ваше письмо, мэм. Только тогда мой брат открыл отцовский сейф, и мы нашли документы. Не предупреди вы нас, приезд Валериана мог бы оказаться еще большим сюрпризом.
Старая женщина кивнула: