Пленницы судьбы
Шрифт:
– Граф Бьют.
– Бьют? Да, Хоксуорт, у вас прекрасные связи. Ни за что не подумал бы! Но не очень-то рассчитывайте на Бьюта! Его влияние недолговечно: слишком велика ненависть вигов, да и тори едва выносят беднягу. Боюсь, сегодняшнее одолжение - единственное, что он сможет сделать для вас, - вздохнул Мотли.
– Аврора, ангел мой, как вы прекрасны, - прошептал неизвестно откуда взявшийся Чарлз Тратерн.– Здравствуйте, Мотли, как поживаете? Все еще ищете жену? Для баронета с весьма скромными доходами сегодня здесь вряд ли кто
Лорд Мотли сухо откланялся и отошел.
– Тратерн, ваш язык подобен смазанному ядом кинжалу, - прошипела Аврора.– Вы не только наносите раны, но не оставляете несчастному никакой надежды выжить. Что, спрашивается, вы имеете против лорда Мотли?
– Ходячая добродетель!– пожал плечами Тратерн.– Скучен до невозможности. Вы, кажется, учились вместе с ним, Хоксуорт?
Герцог, усмехнувшись, кивнул. Роберт Мотли - добродушный малый, но Тратерн, к сожалению, прав. Настоящий зануда, а Чарлз не выносит дураков.
– Надеюсь, вы хорошенько позабавились, разнося по всему Лондону подробности нашего небольшого скандала?– поддел он Тратерна.
– Ну, положим, я откровенен лишь с теми, кто имеет вес в обществе, чуть оскорбление пояснил Тратерн.– Не стоит болтать с кем попало, дорогой мой. Вам-то уж следовало бы знать это! Вы уже видели Бьюта?
– Нет, мы только что прибыли, и я не смог отыскать его в этой давке.
– Еще бы!– воскликнул Тратерн.– Он в Голубой гостиной, представляет их величествам вновь прибывших. Пойдемте, я покажу вам.
Он поспешил вперед, и супругам пришлось проследовать за ним. Аврора то и дело осматривалась. Бальный зал был великолепно отделан позолоченной резьбой. Стены покрывали живописные фрески. Лепные медальоны, обрамленные золотыми и серебряными рамками, украшали потолки с росписью, изображавшей полногрудых богинь, резвящихся с полуобнаженными богами. В хрустальных люстрах и настенных позолоченных бра горели сотни свечей. Позолоченные диванчики и стулья, обитые алым бархатом, были расставлены вдоль стен. В дальнем конце зала на специальном возвышении играли музыканты. В глазах рябило от ослепительно ярких туалетов. Как бы Калли восторгалась всем этим! А она, Аврора, хочет одного - поскорее оказаться в Хокс-Хилл. Уж слишком в Лондоне шумно и грязно!
Они миновали увешанную картинами галерею и остановились перед двойной дверью. Лакеи широко распахнули створки, предлагая гостям войти. Голубая гостиная, названная так за голубые бархатные шторы и обивку того же цвета, оказалась огромной комнатой. Высокий джентльмен с длинным аристократическим лицом выступил вперед, приветливо протягивая руку. И хотя он не улыбался, но настроен был явно дружелюбно. Аврора поняла, что перед ней граф Бьют.
– Хоксуорт, дорогой мой, рад, что вы смогли посетить нас сегодня.
– А я счастлив
– Настоящая наследница?– лукаво осведомился граф, - Мадам, я счастлив наконец видеть вас. Надеюсь, вы скоро сможете вернуться домой, хотя двор много потеряет от вашего отсутствия.
Он поцеловал ее пальцы и галантно поклонился. Аврора учтиво присела.
– Благодарю, ваше лордство, за доброту к моему мужу и ко мне. Это большая честь. Я обязательно напишу матери о сегодняшнем вечере.
– Пойдемте, я представлю вас их величествам, - предложил граф, увлекая их вперед.
Король, красивый светловолосый молодой человек с голубыми глазами чуть навыкате, был первым монархом из Ганноверской династии, рожденным и воспитанным в Англии, чем чрезвычайно гордился. В отличие от деда, Георга Первого, и отца, Георга Второго, он говорил на английском без акцента, чем сразу же заслужил любовь своего народа. Молодая королева, хоть и не красавица, все же могла считаться хорошенькой. И действительно, сверкающие синие глаза и рыжевато-золотистые кудри придавали ей необычайно пикантный вид. Ей было всего семнадцать, а королю - двадцать три.
– Ваше величество, - начал граф Бьют, - могу я представить вам Валериана Хоксуорта, герцога Фарминстера, и леди Аврору, герцогиню Фарминстер? Они не смогли присутствовать на свадьбе вашего величества и последующей коронации, но приехали в Лондон специально, чтобы выразить вам свое почтение. Герцог, как и вы, ваше величество, питает большую склонность к деревенской жизни и сельскому хозяйству и сам управляет своими поместьями, где выращиваются превосходный скот и племенные лошади.
Лицо короля мгновенно просияло.
– Это правда?– спросил он.
– Да, ваше величество, - с поклоном ответил герцог.
– Где находятся ваши угодья?
– В Херефордшире, ваше величество.
– Когда-нибудь мы обязательно приедем в гости, - пообещал король. Можете поверить, что я искренне завидую вам, Хоксуорт? Мне так хотелось бы быть на вашем месте!
– Но вы нужны Англии, ваше величество, - учтиво заметил герцог.– И станете править этой страной справедливо и мудро.
– Душа фермера, а язык истинного придворного!– усмехнулся король и обратился к супруге:
– Позвольте представить вам герцога Фарминстера, дорогая.
Герцог склонился перед королевой, а король обратил взор на Аврору, которая опустилась перед ним в глубоком реверансе.
– Я слышал, мадам, что в здешнем обществе вы стали поистине притчей во языцех. Скажите на милость, чем вы заслужили подобную репутацию? Вы кажетесь милой, респектабельной и рассудительной женщиной.
Аврора вспыхнула, чем немедленно убедила короля в своей искренности, и постаралась изложить всю историю как можно короче.