Пленницы судьбы
Шрифт:
– Месячные крови прекратились?– допытывалась королева.
– Да.
– А грудь словно располнела и стала очень чувствительной?– понизила голос Шарлотта.
– Совершенно верно, ваше величество.
– И вы испытывать отвращение к одной пище и необычайное пристрастие к другой?
– Истинно так, ваше величество.
– Тогда вы, вероятнее всего, действительно ждете ребенка, ваша светлость. Хотите, я прикажу королевскому доктору осмотреть вас?
– Я была бы крайне благодарна, ваше величество, - прошептала
– Я все устроить, - пообещала королева и, неожиданно хихикнув, добавила:
– Как по-вашему, леди Джарвис похожа на свой спаниель?
– Ужасно, - согласилась Аврора, и женщины заговорщически рассмеялись.
– Глупые создания, - пробормотала соседке леди Джарвис.– Надеюсь, ее величество с возрастом приобретет манеры, более подобающие царственной особе.
– А я нахожу ее величество и леди Хоксуорт очаровательными, возразила герцогиня Гамильтон-- В их присутствии сама молодеешь!
Двери королевской гостиной отворились, и на пороге появились король и герцог Фарминстер. Мужчины поклонились дамам, и король обратился к жене:
– Лотта, Хоксуорт рассказывал весьма занимательные вещи о деревенских прядильнях и сукновальнях. Работники выделывают сукно из шерсти его овец, а если сырья не хватает, герцогу приходится его докупать. Потом он продает ткань и делит с арендаторами часть дохода.
– Вы не оставлять себе всю прибыль, ваша светлость.– поинтересовалась королева.
– Нет, поскольку у них, таким образом, появляется цель усерднее трудиться и выделывать ткань более высокого качества. Наше сукно тоньше, нежели у остальных хозяев, потому что мои люди знают: чем лучше ткань, тем выше цена, - пояснил герцог.– Дополнительный доход позволяет им откладывать деньги на приобретение коттеджей, где они живут, хотя земля, на которой стоят дома, по-прежнему остается в моем владении. Это, в свою очередь, избавляет меня от хлопот по ремонту их жилищ, хотя я настаиваю на том, чтобы домики содержались в порядке, и лишаю денег нерадивых.
– Вы, по всему видно, строгий хозяин, - заметила королева.– Это есть хорошо, не правда ли, Георг?
– Разумеется, - подтвердил король.– Надеюсь, вы согласитесь сыграть со мной в шары, Хоксуорт? Кстати, расскажете о способах выращивания породистого скота. Бьют утверждает, что ваши лошади великолепны и дают прекрасное потомство.
– Буду счастлив поделиться своими знаниями с вашим величеством, поклонился герцог.
– Фермер-король подружился с фермером-герцогом, - уничтожающе прошипела леди Джарвис.– Господи, что станется с несчастной страной при таком монархе?
– А по-моему, Англия будет процветать, - мягко возразила герцогиня Гамильтон.
– Скот и сукно, - брезгливо пробормотала леди Джарвис.– Куда катится этот мир, хотела бы я знать?
В запале она забыла понизить голос, и король услышал последние
– Вы, насколько мне известно, любите добрый английский ростбиф, миледи, - резко заметил он, - а без ткачей и прядильщиков пришлось бы ходить голой, как новорожденный младенец. Я благодарю Бога за землю, которую Он нам дал, за все, что на ней растет, и за работящих фермеров и арендаторов!
Получив публичный выговор, леди Джарвис мгновенно притихла и смущенно потупилась, особенно когда королева и герцогиня Фарминстер весело засмеялись при упоминании о наготе. Леди раздраженно побагровела, но сочла за лучшее придержать язык.
***
Поскольку Аврора горела нетерпением объявить мужу о возможном появлении наследника, королева, верная слову, попросила доктора осмотреть герцогиню во время одного из еженедельных визитов в Голландский домик. Врач подтвердил предположение Авроры.
– Да, ваша светлость, вы несомненно ждете ребенка. По моему мнению, младенец появится на свет приблизительно в день Святого Мартина, в ноябре. Вы здоровая молодая женщина, так что трудностей не предвидится.
– Но можно ли мне отправиться в Херефордшир в конце апреля? встревожилась Аврора.– Или безопаснее ехать немедленно?
– Несколько недель ничего не значат, ваша светлость, - заверил доктор.– Не вижу причины менять планы. Надеюсь, ваша дорожная карета достаточно удобна? В крайнем случае придется делать остановки почаще.
– А могу я ехать верхом? В экипаже так душно, и меня сильно укачивает, - пожаловалась герцогиня.
– Будьте чрезвычайно осторожны, не пускайте лошадь в галоп и не переутомляйтесь. Час-другой езды в день не повредят. И тошнота скоро пройдет, ваша светлость, обещаю. Как только вернетесь домой, немедленно попросите врача осмотреть вас. Полагаю, поблизости живет доктор.
– Разумеется, но прошу вас, сэр, никому не говорите о моей беременности. Я хочу сделать мужу сюрприз. Его первая жена, моя сводная сестра, умерла родами. Я, пожалуй, подожду, пока мы не доберемся до Хокс-Хилл, иначе он будет ужасно волноваться, хотя я вовсе не похожа на Калли. У меня будет много детишек.
Придворный доктор улыбнулся:
– - Прекрасная мысль, ваша светлость, и я рад, что женщина в вашем положении не падает духом и счастлива дарить мужу детишек. Мои уста запечатаны.
Поклонившись на прощание, он удалился. В комнату поспешно вошла королева.
– Ну что?– не вытерпела она. Аврора, радостно засмеявшись, кивнула.
– Когда?– допытывалась королева.
– В ноябре. Но об этом знаете только вы, ваше величество, и доктор, а он согласился держать все в тайне. Надеюсь, вы тоже окажете мне эту любезность. Я сама сообщу Валериану, когда мы окажемся в Хокс-Хилл. До этого осталось совсем немного, и мне не хотелось бы, чтобы он начал терзаться тяжелыми мыслями, вспоминая несчастную Калли. Моя сестра проклинала свою беременность, но я просто на седьмом небе! В этот раз все будет по-другому!