По направлению к Свану
Шрифт:
На чашку чая (англ.).
Волабель Ашиль де (1799–1879) — французский историк и политический деятель.
Джотто ди Бондоне (1266–1336) — итальянский живописец флорентийской школы; фресковый цикл в Капелле дель Арена в Падуе создан им около 1305 г.
Милосердие (лат.).
Минос —
…папаша Леконт, любимец бессмертных богов. — Речь идет о французском поэте Шарле Леконт де Лиле (1818–1894), главе Парнасской школы в поэзии, тяготевшем к античной тематике и отточенной изысканности формы, ополчавшемся на «сентиментальную романтику» Ламартина и Мюссе.
«Бхагават» (из сборника «Античные стихотворения», 1852 г.) и «Борзая Магнуса» (из «Трагических стихотворений», 1884 г.) — произведения Леконта де Лиля.
«Жидовка» («Дочь кардинала», 1835 г.) — опера Фроманталя Галеви, слова Скриба.
«Израиль! Порви свои цепи» — слова из оперы «Самсон и Далила» французского композитора Камила Сен-Санса (1835–1921).
Хеврон — река в Иудее. Слова взяты из оперы «Иосиф» французского композитора Этьена Мегюля (1763–1817).
«Гофолия» («Аталия», 1691 г.) — трагедия Расина на библейский сюжет.
Мягко (итал.).
Медленно (итал.).
Магомет Второй — турецкий султан с 1451 по 1481 г., его портрет кисти итальянского художника венецианской школы Джентиле Беллини (1429–1507) находится в Национальной галерее в Лондоне.
Шартрские королевы — статуи знаменитого Королевского портала Шартрского собора.
Гобелены Санса — гобелены XII–XIV вв. в соборе св. Стефана в г. Сансе (департамент Ионны).
Усадьба Радульфа (лат.).
Лагеря
Жильберт Дурной, Карл Косноязычный, Пипин Безумный, Теодеберт — вымышленные имена, созданные по примеру таких исторических имен, как Карл Дурной, Людовик Косноязычный, Пипин Короткий, и имен франкских королей на …берт.
Отрада виконта (лат.).
«Благополучье злых волною бурной смоет» — слова, обращаемые ребенком Иоасом к своей бабке, иудейской царице Гофолии, узурпировавшей его престол, в трагедии Расина «Гофолия».
Артабан — герой романа «Клеопатра» (1647 г.) французского писателя Ла Кальпренеда; надменность Артабана вошла у французов в поговорку.
Поль Дежарден (1859–1940) — французский эссеист и поэт, читавший курс философии в Сорбонне, когда Пруст учился там на юридическом факультете; цитируемый стих находится в книжке стихов, посвященной Ламартину — «Тот, кого забывают» (1883 г.).
Фабр Анри (1823–1915) — французский энтомолог.
…наберите в бальзаковской флоре заячьей капусты… — Имеется в виду роман Бальзака «Лилия долины», где много места уделено описанию букетов, подносимых героем романа г-же де Морсоф.
…одеянии… в котором не стыдно было бы показаться и Соломону… — Согласно Ветхому завету, Соломон отправлял правосудие и принимал участие в церемониях в роскошной одежде, белизна которой напоминала белизну лилий. Воспоминание об этом содержится и в Нагорной проповеди Иисуса Христа (Евангелие от Матфея, VI, 28, 29).
Св. Себастьян (св. Севастьян, 250–288) — христианский мученик, расстрелянный из луков.
Андромеда — в древнегреческой мифологии дочь эфиопского царя, отданная в жертву чудовищу; прикованная к скале, Андромеда была освобождена Пересом и стала его женой.
Арморика (от бретонского ар-мор — море) — кельтское название Бретани и Нормандии.
…проклятая страна, так хорошо описанная Анатолем Франсом… — Природа Бретани отражена в поэтическом творчестве Франса, затем в «Пьере Нозьере» (1893 г.), где она сравнивается с природой Киммерии, и, наконец, в «Острове пингвинов» (1908 г.).